about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

иссушать

(что-л.) несовер. - иссушать; совер. - иссушить

dry up; wither (о растениях || of plants); exhaust, wear up; shrivel (up) перен.

Examples from texts

Он не сможет замораживать, иссушать или переворачивать вверх ногами.
It can’t freeze, dry, or stand someone on his head.
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
Пустыня иссушила её горло и изгнала всякое воспоминание о «глотке алмазов».
The desert was still in her throat, defying the memory of diamondraught.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Я вывел его на тротуар и при более сильном свете увидел, что лицо его иссушено, морщинисто и искажено печалью, которая не могла быть результатом одной лишь жизни.
I got him to the sidewalk, and in the augmented light I saw that his face was seared and lined and warped by a sadness almost incredibly the product of a single lifetime.
Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of Unrest
The Door of Unrest
O.Henry
Дверь, не знающая отдыха
Генри, О.
Ты – царица небесная, что стоит тебе испепелить меня молнией, иссушить мои органы чувств, лишить меня пола, сделать меня неспособным ко злу, отнять всякую силу, так, чтобы я и мизинца не мог поднять без твоего на то соизволения.
You reign in heaven, nothing is easier to you than to change me, to rid me of all my strength so that evermore I may be unable to raise my little finger without your leave.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Это песня Великого Одиночества, что подкрадывается, как ветер пустыни, и иссушает душу.
This is the song of the Great Loneliness, that creeps in like the desert wind and dehydrates the soul.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Леска оказалась не леской, а человеческим волосом: иссушенным, желтоватым, полуистлевшим, с прослойками седины.
The wire not wire but human hair-straw, rust, streaky grey.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Они научились охотиться на крыс, которых много было в городских зданиях, жирных, упитанных крыс, отъевшихся на иссушенных человеческих трупах.
They learned to hunt rats, for there were rats aplenty in the empty buildings, fat ones well fed on desiccated corpses.
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт
Ноги ее дергаются в судорожном ужасе, а потом, по мере того как иссушаются конечности, начинается дрожь умирающих нервов.
Its legs kick with spastic terror, and then with the judder of dying nerves as its extremities are drained.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Сакр аль-Бар — да иссушит его Аллах! — для них бог.
This Sakr-el-Bahr- may Allah wither him!-is a god in their eyes.
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Мы пересекали поверхность погибшего океана без приливов и отливов, глубиной в полмили, и только иней — единственный признак существования жидкости — порой встречался нам в пещерах, куда иссушающий свет солнца никогда не проникал.
Over the land which we were crossing, the tideless ocean had once been half a mile deep, and now the only trace of moisture was the hoarfrost one could sometimes find in caves which the searing sunlight never penetrated.
Кларк, Артур Чарльз / ЧасовойClarke, Arthur Charles / The Sentinel
The Sentinel
Clarke, Arthur Charles
Часовой
Кларк, Артур Чарльз
© Л. Этуш. Перевод. 2002
Душу мне иссушил.
He has withered my heart.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

иссушать
dry up; wither; exhaust; wear up; shrivel (up)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

иссушать землю
burn

Word forms

иссушить

глагол, переходный
Инфинитивиссушить
Будущее время
я иссушумы иссушим
ты иссушишьвы иссушите
он, она, оно иссушитони иссушат
Прошедшее время
я, ты, он иссушилмы, вы, они иссушили
я, ты, она иссушила
оно иссушило
Действит. причастие прош. вр.иссушивший
Страдат. причастие прош. вр.иссушенный
Деепричастие прош. вр.иссушив, *иссушивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.иссушииссушите
Побудительное накл.иссушимте
Инфинитивиссушиться
Будущее время
я иссушусьмы иссушимся
ты иссушишьсявы иссушитесь
он, она, оно иссушитсяони иссушатся
Прошедшее время
я, ты, он иссушилсямы, вы, они иссушились
я, ты, она иссушилась
оно иссушилось
Причастие прош. вр.иссушившийся
Деепричастие прош. вр.иссушившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.иссушисьиссушитесь
Побудительное накл.иссушимтесь
Инфинитивиссушивать, иссушать
Настоящее время
я иссушиваю, иссушаюмы иссушиваем, иссушаем
ты иссушиваешь, иссушаешьвы иссушиваете, иссушаете
он, она, оно иссушивает, иссушаетони иссушивают, иссушают
Прошедшее время
я, ты, он иссушивал, иссушалмы, вы, они иссушивали, иссушали
я, ты, она иссушивала, иссушала
оно иссушивало, иссушало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеиссушивающий, иссушающийиссушивавший, иссушавший
Страдат. причастиеиссушиваемый, иссушаемый
Деепричастиеиссушивая, иссушая (не) иссушав, *иссушавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.иссушивай, иссушайиссушивайте, иссушайте
Инфинитивиссушиваться, иссушаться
Настоящее время
я иссушиваюсь, иссушаюсьмы иссушиваемся, иссушаемся
ты иссушиваешься, иссушаешьсявы иссушиваетесь, иссушаетесь
он, она, оно иссушивается, иссушаетсяони иссушиваются, иссушаются
Прошедшее время
я, ты, он иссушивался, иссушалсямы, вы, они иссушивались, иссушались
я, ты, она иссушивалась, иссушалась
оно иссушивалось, иссушалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеиссушивающийся, иссушающийсяиссушивавшийся, иссушавшийся
Деепричастиеиссушиваясь, иссушаясь (не) иссушивавшись, иссушавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.иссушивайся, иссушайсяиссушивайтесь, иссушайтесь