about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

истомить

совер. от томить

Learning (Ru-En)

истомить

св, = истомиться

см томить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

В этом бескрайнем отчаянии к ней вернулся покой; свет пролился на мрак ее души, как луна в полночь над истомленным морем.
Then in her utter desolation came comfort; a light broke on the darkness of her soul like the moon above a tortured midnight sea.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
По его истомленному виду, по неверной походке, по запыленной одежде его можно было предполагать, что он успел обежать пол-Москвы.
From his worn-out look, his unsteady walk, and his dusty clothes, it might be surmised that he had been running over half Moscow.
Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / Mumu
Mumu
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Муму
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1977
Отряд, который сменялся, не добился успехов, достойных упоминания, и солдаты, истомившиеся в своем вынужденном заточении, стремились поскорей вернуться в Осуиго.
The party in possession had done nothing worthy of being mentioned, and, wearied with their seclusion, they were all eager to return to Oswego.
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981
Образы истомили меня, в голове теснота, и я чувствую, как в мозгу моем бьется пульс.
I am worn out with ideas -- my brain's crowded with them, and I feel as though there were a pulse throbbing in my head.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
После вечери Иисус смертельно тосковал в саду и молился, а бедный Петр истомился душой, ослабел, веки у него отяжелели, и он никак не мог побороть сна.
After the supper Jesus went through the agony of death in the garden and prayed, and poor Peter was weary in spirit and faint, his eyelids were heavy and he could not struggle against sleep.
Chekhov, A. / The studentЧехов, А.П. / Студент
Студент
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The student
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Не говоря уже о головах, что в дремоте опустились на столы, и пятках, что лежат на каменных полах, вместо того чтобы покоиться на кроватях, каменный лик самого переулка выглядит истомленным и осунувшимся.
Over and above the faces that have fallen drowsily on tables and the heels that lie prone on hard floors instead of beds, the brick and mortar physiognomy of the very court itself looks worn and jaded.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Но все ты стоишь в истомленных очах,
And still you hold our longing gaze
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
На что же поглядывал Райдергуд так часто и с таким любопытством? На шею спящего, прикрытую поднятым воротником. И, дождавшись, когда тяжелый сон накрепко сковал его гостя, истомленного и душой и телом, он осторожно отошел от окна и стал возле койки.
It was at the concealed throat of the sleeper that Riderhood so often looked so curiously, until the sleep seemed to deepen into the stupor of the dead-tired in mind and body. Then, Riderhood came from the window cautiously, and stood by the bed.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Видно, истомился Цезарь по посылке:
But it looked like Tsezar wanted that parcel pretty badly.
Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich
One Day in the Life of Ivan Denisovich
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1995 Alexander Solzhenitsyn
Один день из жизни Ивана Денисовича
Солженицын, Александр
© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978
© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
Я люблю вас всем сердцем, — сказала Кунигунда, — но моя душа истомлена тем, что я видела, тем, что испытала.
"I love you with all my heart," said Cunegonde; "but my soul is still full of fright at that which I have seen and experienced."
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Во-первых, ее истомила страшная жара последних трех недель;
First, the heat of the past few weeks had worn her down;
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Их было около дюжины, а то и больше. Связанные одной веревкой, они, словно мираж, галопом неслись по истомленной дневным зноем земле.
There were a dozen, maybe more, all roped together, galloping out of the late-afternoon swelter to take shape like a mirage brought to life.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри

Add to my dictionary

истомить
совер. от томить

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

истомить

глагол, переходный
Инфинитивистомить
Будущее время
я истомлюмы истомим
ты истомишьвы истомите
он, она, оно истомитони истомят
Прошедшее время
я, ты, он истомилмы, вы, они истомили
я, ты, она истомила
оно истомило
Действит. причастие прош. вр.истомивший
Страдат. причастие прош. вр.истомлённый
Деепричастие прош. вр.истомив, *истомивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.истомиистомите
Побудительное накл.истомимте
Инфинитивистомиться
Будущее время
я истомлюсьмы истомимся
ты истомишьсявы истомитесь
он, она, оно истомитсяони истомятся
Прошедшее время
я, ты, он истомилсямы, вы, они истомились
я, ты, она истомилась
оно истомилось
Причастие прош. вр.истомившийся
Деепричастие прош. вр.истомившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.истомисьистомитесь
Побудительное накл.истомимтесь
Инфинитивистомлять
Настоящее время
я истомляюмы истомляем
ты истомляешьвы истомляете
он, она, оно истомляетони истомляют
Прошедшее время
я, ты, он истомлялмы, вы, они истомляли
я, ты, она истомляла
оно истомляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеистомляющийистомлявший
Страдат. причастиеистомляемый
Деепричастиеистомляя (не) истомляв, *истомлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.истомляйистомляйте
Инфинитивистомляться
Настоящее время
я истомляюсьмы истомляемся
ты истомляешьсявы истомляетесь
он, она, оно истомляетсяони истомляются
Прошедшее время
я, ты, он истомлялсямы, вы, они истомлялись
я, ты, она истомлялась
оно истомлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеистомляющийсяистомлявшийся
Деепричастиеистомляясь (не) истомлявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.истомляйсяистомляйтесь