about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

истощить

совер. от истощать

AmericanEnglish (Ru-En)

истощить

сов

exhaust [[ɪg'zo:st], drain, sap

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Бродить ночь напролет в мокрой одежде, под холодным дождем, когда вы до крайности истощены и во рту у вас не было ни кусочка мяса вот уже неделю, а то и месяц, – пожалуй, одно из тягчайших испытаний, какие могут выпасть на долю человека.
Now, to go through a stormy night with wet clothes, and, in addition, to be ill nourished and not to have tasted meat for a week or a month, is about as severe a hardship as a man can undergo.
Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the Abyss
The People of the Abyss
London, Jack
© BiblioBazaar, LLC
Люди бездны
Лондон, Джек
© Государственное издательство художественной литературы, 1954
Мелкие фермеры перебирались в города и скоро истощали свои кредиты, истощали терпение своих друзей, своих родственников.
The little farmers moved into town for a while and exhausted their credit, exhausted their friends, their relatives.
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Но на первых порах мне действительно круто пришлось; притом и поездка за границу окончательно истощила мои средства, а на купчихе с молодым, но уже дряблым телом, вроде желе, я жениться не хотел, – и удалился к себе в деревню.
But at first I felt the change a very hard one; moreover, my stay abroad too had utterly drained my resources, while I was not disposed to marry a merchant's daughter, young, but flabby as a jelly, so I retired to my country place.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
— Ноги его очень длинны, они истощили силы моих молодых людей.
"His legs are very long; they have given my young men trouble.
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Но вот, наконец, когда солнце стало спускаться к западу, степь, холмы и воздух не выдержали гнета и, истощивши терпение, измучившись, попытались сбросить с себя иго.
But at last, when the sun was beginning to sink into the west, the steppe, the hills and the air could bear the oppression no longer, and, driven out of all patience, exhausted, tried to fling off the yoke.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Вы истощаете всякое терпение, - резко и досадливо проговорила Настасья Филипповна.
You exhaust all patience," cuttingly and irritably remarked Nastasia Philipovna.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Однако нервная энергия не очень сильно истощается на обычной фабричной работе, во всяком случае там, аде нет чрезмерного шума и где не слишком длинный рабочий день.
But the nervous force is not very much exhausted in the ordinary work of a factory, at all events where there is not excessive noise, and where the hours of labour are not too long.
Маршалл, Альфред / Принципы экономической наукиMarshall, Alfred / Principles of Economics
Principles of Economics
Marshall, Alfred
© 2006 Cosimo, Inc.
Принципы экономической науки
Маршалл, Альфред
© "Прогресс", 1993
- Нынче безлесят Россию, истощают в ней почву, обращают в степь и приготовляют ее для калмыков.
"Nowadays they are stripping Russia of her forests, and exhausting her natural wealth, turning the country into a waste and making it only fit for the Kalmucks.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Фармакологические эффекты введения этанола и/или ПАВ снижают активность естественных антиоксидантов, в частности, содержащих SH-группы, токсические метаболиты быстро истощают их запас, окислительный стресс получает развитие.
Pharmacological effects of administering ethanol and/or PASs reduce the activity of natural antioxidants, particularly of those containing SH groups, toxic metabolites quickly deplete their stock, and the oxidative stress gains development.
В сто лет у человека нет будущего, жизнь истрачена, он истощен. В любой момент смерть может его прикончить.
A man of a hundred years has no future: his life is spent, he is exhausted, any moment death will knock him down.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1
Tao: The Pathless Path, Volume 1
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 1
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Они обычно имеют меньшие размеры, чем приспособленные под хранилища истощенные месторождения нефти и газа, либо водоносные горизонты, однако обеспечивают высокие дебиты при откачке газа и хорошо подходят для сглаживания пиковых потребностей.
They are generally smaller than the reservoirs provided by depleted oil and gas fields or aquifers but offer very good withdrawal rates and are well suited for peak-shaving requirements.
© 2010 OECD/IEA
© 2010 OECD/IEA
– Я не видел здесь ни одного знака, который говорил бы, что это место кому-то принадлежит, – раздраженно ответил Дзирт; терпение его было истощено долгой дорогой, которая казалась ему все более длинной.
“I saw no sign of ownership,” Drizzt replied indignantly, his patience exhausted from the long road that now seemed to grow longer.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
На прошлой неделе его подчиненные выдали целую коллекцию отговорок, одна другой несуразнее. А теперь, судя по всему, их изобретательность истощилась.
Last week his understaffers were offering an amazing array of excuses, but their ingenuity finally dried up.”
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
И войско Энтора постепенно редело, истощаемое неожиданными налетами врага с флангов и с тыла.
Because of This, King Antor's already seriously outnumbered force was steadily whittled down by surprise attacks directed at the rear of his army.
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
— Боюсь, ваш арсенал новинок скоро истощится.
“I fear your stock of the new may be running thin.”
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss

Add to my dictionary

истощить1/2
совер. от истощать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

истощить землю
kill the land
истощить всю энергию
run out of juice
истощить запасы
run short of supplies
истощенная иммунная сыворотка
adsorbed antiserum
истощенный болезнью
consumptive
истощенный больной
debilitated patient
истощающее заболевание
debilitating disease
истощенная земля
emaciated soil
истощенная иммунная сыворотка
exhausted antiserum
истощающие расходы
exhaustive expenditures
истощенный работой
gronked
бедная или истощенная почва
immature soil
истощать землю
overcrop
растение, истощающее почву
peeler
истощать запасы
run down stocks

Word forms

истощить

глагол, переходный
Инфинитивистощить
Будущее время
я истощумы истощим
ты истощишьвы истощите
он, она, оно истощитони истощат
Прошедшее время
я, ты, он истощилмы, вы, они истощили
я, ты, она истощила
оно истощило
Действит. причастие прош. вр.истощивший
Страдат. причастие прош. вр.истощённый
Деепричастие прош. вр.истощив, *истощивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.истощиистощите
Побудительное накл.истощимте
Инфинитивистощиться
Будущее время
я истощусьмы истощимся
ты истощишьсявы истощитесь
он, она, оно истощитсяони истощатся
Прошедшее время
я, ты, он истощилсямы, вы, они истощились
я, ты, она истощилась
оно истощилось
Причастие прош. вр.истощившийся
Деепричастие прош. вр.истощившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.истощисьистощитесь
Побудительное накл.истощимтесь
Инфинитивистощать
Настоящее время
я истощаюмы истощаем
ты истощаешьвы истощаете
он, она, оно истощаетони истощают
Прошедшее время
я, ты, он истощалмы, вы, они истощали
я, ты, она истощала
оно истощало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеистощающийистощавший
Страдат. причастиеистощаемый
Деепричастиеистощая (не) истощав, *истощавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.истощайистощайте
Инфинитивистощаться
Настоящее время
я истощаюсьмы истощаемся
ты истощаешьсявы истощаетесь
он, она, оно истощаетсяони истощаются
Прошедшее время
я, ты, он истощалсямы, вы, они истощались
я, ты, она истощалась
оно истощалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеистощающийсяистощавшийся
Деепричастиеистощаясь (не) истощавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.истощайсяистощайтесь