about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

истратиться

(на кого-л./что-л.) несовер. - тратиться; совер. - истратиться, потратиться

spend money (on); spend up (on)

Learning (Ru-En)

истратиться

= истратить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я ничего из них не истратила.
I have not spent any of it.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
— Тут ты ошибаешься, дорогой Альберт, — возразил Рочклиф, — Роджер Уайлдрейк, хоть я только недавно узнал его имя, дворянин, воспитывался в юридическом колледже и истратил все свое состояние на службе у короля.
"You mistake him, dear Albert," replied Rochecliffe - "Roger Wildrake, although till of late I only knew him by name, is a gentleman, was bred at the Inns of Court, and spent his estate in the King's service."
Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / Woodstock
Woodstock
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Вудсток
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Филип обнаружил, что жизнь в Париже стоит совсем не так дешево, как его уверяли: к февралю он истратил почти все деньги, которые привез с собой.
PHILIP did not find living in Paris as cheap as he had been led to believe and by February had spent most of the money with which he started.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Фирма Dayton Hudson истратила 100 млн долл. на построение новой инфраструктуры своей сети розничной торговли и вернула эту сумму за счет экономии в первый же год.
Dayton Hudson, the retail chain, spent $100 million in creating its new infrastructure and saved that much in the first year.
Гейтс, Билл / Бизнес со скоростью мыслиGates, Bill / Business @ the Speed of Thought
Business @ the Speed of Thought
Gates, Bill
© 1999 by William H. Gates, III
Бизнес со скоростью мысли
Гейтс, Билл
© 2001 Корпорация Microsoft
Ты лучше меня сумеешь истратить их.
You are better fitted than I to manage its expenditure."
Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of Hargraves
The Duplicity of Hargraves
O.Henry
Коварство Харгрэвса
Генри, О.
Денег у меня было порядочно, так что я дал ему десять центов, только попросил истратить их на еду и мне тоже дать немножко, потому что я со вчерашнего дня ничего не ел.
I had considerable money, so I give him ten cents, but begged him to spend it for something to eat, and give me some, because it was all the money I had, and I hadn't had nothing to eat since yesterday.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Страшно сказать, сколько я истратил, чтобы найти ее, и вдруг, несмотря на все предосторожности, она появляется в моем собственном имении, у меня под носом, – и снова исчезает!
I've spent, I'm afraid to say how much, in trying to trace her, and in spite of it all, she turns up here and escapes me on my own property!
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Как-то раз пришлось стиснуть зубы, истратить почти половину скопленных монет, чтоб заплатить за билет на суборбитальный.
Once before, had to grit teeth, go into lifetime hoard of coin, use almost half, to pay ticket on subor-bital.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Кроме того американские нефтяники указывают на пример компании Mexican Oil, которая истратила 1 млн. долл. на безуспешные разведки, производила бурение, а в 1929 г. совершенно бросила примыкающий к Панаме район.
They also cite the experience of the Gulf company which, after spending a reported $1 million on unsuccessful exploration and drilling in 1929 withdrew completely from the adjacent Panama field.
Денни, Людвелл / Америка завоевывает БританиюDenny, Ludwell / America conquers Britain
America conquers Britain
Denny, Ludwell
© 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
Америка завоевывает Британию
Денни, Людвелл
© Государственное издательство, 1930
В сто лет у человека нет будущего, жизнь истрачена, он истощен. В любой момент смерть может его прикончить.
A man of a hundred years has no future: his life is spent, he is exhausted, any moment death will knock him down.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1
Tao: The Pathless Path, Volume 1
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 1
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Он ассигновал на оргию четыре доллара (вместе с чаевыми) и считал для себя делом чести истратить все четыре доллара до последнего цента.
He had appropriated four dollars for the orgy, strictly including the tip, and his standard of good food was that he must spend every cent of the four dollars.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Несмотря на ужасные петербургские цены, я определил раз навсегда, что более пятнадцати копеек на еду не истрачу, и знал, что слово сдержу.
In spite of the terrible prices in Petersburg I determined once for all that I should never spend more than fifteen kopecks on food, and I knew I should keep my word.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Первые же свободные деньги я истратил на покупку двух жеребцов, которых держу в прекрасной конюшне; после них моим наибольшим любимцем является конюх, так как запах, который он приносит из конюшни, действует на меня самым оживляющим образом.
The first money I laid out was to buy two young stone-horses, which I keep in a good stable; and next to them, the groom is my greatest favourite, for I feel my spirits revived by the smell he contracts in the stable.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
- Я трижды истратил ее силы без остатка, но почти ничего не добился.
"I have burned this empty thrice and still my clues are few.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Все, до последнего цента — вкупе с другой галактической валютой, которую удалось наскрести, — майор Даум истратил на покупку груза.
Every cent of it, yes, and every flake of other galactic currencies we could round up was sent with Major Daum, to buy that cargo—"
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995

Add to my dictionary

истратиться
spend money (on); spend up (on)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

истратить запасы
be down
полностью истратить
do
быть истраченным впустую
go down the drain
Не истратил пенни - значит, заработал
A penny saved is a penny gained

Word forms

истратить

глагол, переходный
Инфинитивистратить
Будущее время
я истрачумы истратим
ты истратишьвы истратите
он, она, оно истратитони истратят
Прошедшее время
я, ты, он истратилмы, вы, они истратили
я, ты, она истратила
оно истратило
Действит. причастие прош. вр.истративший
Страдат. причастие прош. вр.истраченный
Деепричастие прош. вр.истратив, *истративши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.истратьистратьте
Побудительное накл.истратимте
Инфинитивистратиться
Будущее время
я истрачусьмы истратимся
ты истратишьсявы истратитесь
он, она, оно истратитсяони истратятся
Прошедшее время
я, ты, он истратилсямы, вы, они истратились
я, ты, она истратилась
оно истратилось
Причастие прош. вр.истратившийся
Деепричастие прош. вр.истратившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.истратьсяистратьтесь
Побудительное накл.истратимтесь
Инфинитивистрачивать
Настоящее время
я истрачиваюмы истрачиваем
ты истрачиваешьвы истрачиваете
он, она, оно истрачиваетони истрачивают
Прошедшее время
я, ты, он истрачивалмы, вы, они истрачивали
я, ты, она истрачивала
оно истрачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеистрачивающийистрачивавший
Страдат. причастиеистрачиваемый
Деепричастиеистрачивая (не) истрачивав, *истрачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.истрачивайистрачивайте
Инфинитивистрачиваться
Настоящее время
я истрачиваюсьмы истрачиваемся
ты истрачиваешьсявы истрачиваетесь
он, она, оно истрачиваетсяони истрачиваются
Прошедшее время
я, ты, он истрачивалсямы, вы, они истрачивались
я, ты, она истрачивалась
оно истрачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеистрачивающийсяистрачивавшийся
Деепричастиеистрачиваясь (не) истрачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.истрачивайсяистрачивайтесь