without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
казнить
(кого-л./что-л.) несовер. и совер.
execute, put to death
только несовер.; перен.
scourge, castigate, punish
Law (Ru-En)
казнить
death, execute
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
-- Сами начинают казнить?"They begin executing other people?"Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Как тысячи вещей припоминаются иногда бессознательно, даже когда казнить везут... во сне припомнился.Thousands of things are unconsciously remembered like that even when people are being taken to execution... it's come back to me in a dream.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я даже позволю этим слугам Закона поймать тут одного из арабских разбойников, чтобы его можно было казнить.I shall let your men discover one Arab hooligan here, and he shall be duly executed.Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in CantonMurder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van GulikУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Я забыла, что я себя казнить пришла! -- с каким-то вдруг совсем новым выражением проговорила она, совсем непохожим на недавний, сейчашний любовный лепет.I have forgotten that I came here to punish myself," she said, with a new expression in her voice, quite unlike the loving tones of a moment before.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я сказала ей: "прости меня", потому что хотела казнить себя до конца. Она не простила... Люблю ее за это! -- искаженным голосом прибавила Катя, и глаза ее сверкнули дикою злобой.I asked her forgiveness because I wanted to punish myself to the bitter end. She would not forgive me.... I like her for that!" she added, in an unnatural voice, and her eyes flashed with fierce resentment.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Если же иной раз монах возмущал его каким‑нибудь слишком резким словом или чрезмерной грубостью, он начинал тотчас же казнить себя за излишнюю щепетильность и гордыню, усматривая в этом чуть ли не преступление.Whenever the Brother had wounded him by some words of excessive coarseness, or by some over-hasty churlishness, he would blame himself for his refinement, his innate shrinking, as if these were really faults.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Конечно, это могли быть фальшивки, но зачем человеку притворяться, что у него на руках документы, из-за которых его могли казнить?Of course, they could be forgeries, but why would a man pretend to the ownership of documents that could lead easily to his execution?Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
Князь Тарханов мне сказал, что сам уверен в правдивости Хаджи-Мурата и что Хаджи-Мурат не сомневается в том, что Шамиль никогда его не простит и велит казнить, несмотря на обещанное прощение.Prince Tarkhanov tells me he himself has no doubt of Hadji Murad's truthfulness, and that Hadji Murad is convinced that Shamil will never forgive him but would have him executed in spite of any promise of forgiveness.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
— Ты не боишься, что Дарзид мог арестовать мальчика, увезти его в Монтевиаль, чтобы затем… казнить?“YOU DON’T THINK THIS DARZID MEANS TO ARREST THE BOY, TAKE HIM TO MONTEVIAL… TO EXECUTE HIM?”Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
-- Нет, перед этой не могу казнить себя!"No, before that woman I can't punish myself!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Ну пусть вы святая и признаетесь даже в этом, потому что вообразили в себе какую-то вину и хотели себя казнить... Хотя, впрочем, никакой вины не было, потому что если и было что, то от вас всё свято!Well, granted you are a saint, and confess even that, because you imagined yourself guilty in some way and want to punish yourself ... though there was no fault of any sort, for, if there had been, from you everything is holy!Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Когда ты таким мошенническим образом удрал от меня и квартиры не сказал, меня вдруг такое зло взяло, что я положил тебя разыскать и казнить.When you decamped in that rascally way without leaving your address, I felt so angry that I resolved to find you out and punish you.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Сколько раз эти лицемеры и неблагодарные рабы сами напрашивались ко мне на обед, а мне даже не дали пустой похлебки и головки чесноку! Всех казню, клянусь душой Хенгиста!But these hypocritical, ungrateful slaves, so often the self-invited flatterers at my board, who gave me neither pottage nor garlic, more or less, they die, by the soul of Hengist!”Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Помимо Литвы лишь Армения, Испания и Словения сообщили о том, что они располагают заслуживающими доверия и убедительными выводами научных исследований, которые оправдывают отмену или сохранение смертной казни.Apart from Lithuania, only Armenia, Slovenia and Spain reported authoritative and conclusive research findings that justified either the abolition or the retention of the death penalty.© United Nations 2010http://www.un.org/ 07.04.2011© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 07.04.2011
– По истечении десяти дней, Артемис Энтрери, ты не сможешь появиться в землях Бладстоуна под страхом смертной казни."In a tenday's time, Artemis Entreri will enter the Bloodstone Lands only on pain of death.Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
казнить на электрическом стуле
burn
казнить каждого десятого
decimate
казнить на электрическом стуле
electrocute
казнить на электрическом стуле
fry
казнить, привести в исполнение смертный приговор посредством удушения гарротой
garrotte
казнить через повешение
hang
лишение гражданских прав и конфискация имущества в результате приговора к смертной казни за государственную измену или особо тяжкое преступление
attainder
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона
attainder
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни за фелонию или в силу объявления вне закона за фелонию
attainder of felony
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни за государственную измену или в силу объявления вне закона за государственную измену
attainder of treason
лишенный прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона
attaint
лишить прав состояния и конфисковать имущество по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона
attaint
лицо, лишенное прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона
attainted
ранее лишенный прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона
autrefois attaint
вид казни в Древней Персии
boating
Word forms
казнить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | казнить |
Настоящее время | |
---|---|
я казню | мы казним |
ты казнишь | вы казните |
он, она, оно казнит | они казнят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он казнил | мы, вы, они казнили |
я, ты, она казнила | |
оно казнило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | казнящий | казнивший |
Страдат. причастие | казнимый | казнённый |
Деепричастие | казня | (не) казнив, *казнивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | казни | казните |
Инфинитив | казниться |
Настоящее время | |
---|---|
я казнюсь | мы казнимся |
ты казнишься | вы казнитесь |
он, она, оно казнится | они казнятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он казнился | мы, вы, они казнились |
я, ты, она казнилась | |
оно казнилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | казнящийся | казнившийся |
Деепричастие | казнясь | (не) казнившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | казнись | казнитесь |
казнить
глагол, двувидовой, переходный
Инфинитив | казнить |
Настоящее/будущее время | |
---|---|
я казню | мы казним |
ты казнишь | вы казните |
он, она, оно казнит | они казнят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он казнил | мы, вы, они казнили |
я, ты, она казнила | |
оно казнило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | казнящий | казнивший |
Страдат. причастие | казнимый | казнённый |
Деепричастие | казня | казнив, *казнивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | казни | казните |
Побудительное накл. | казнимте |
Инфинитив | казниться |
Настоящее/будущее время | |
---|---|
я *казнюсь | мы *казнимся |
ты *казнишься | вы *казнитесь |
он, она, оно казнится | они казнятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он казнился | мы, вы, они казнились |
я, ты, она казнилась | |
оно казнилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | казнящийся | казнившийся |
Деепричастие | - | - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
Побудительное накл. |