about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

казнить

(кого-л./что-л.) несовер. и совер.

  1. execute, put to death

  2. только несовер.; перен.

    scourge, castigate, punish

Learning (Ru-En)

казнить

нсв/св vt

to execute, to put to death; перен to torture; to torment

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

-- Сами начинают казнить?
"They begin executing other people?"
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Как тысячи вещей припоминаются иногда бессознательно, даже когда казнить везут... во сне припомнился.
Thousands of things are unconsciously remembered like that even when people are being taken to execution... it's come back to me in a dream.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я даже позволю этим слугам Закона поймать тут одного из арабских разбойников, чтобы его можно было казнить.
I shall let your men discover one Arab hooligan here, and he shall be duly executed.
Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in Canton
Murder in Canton
Gulik, Robert van
© 1966 by Robert van Gulik
Убийство в Кантоне
Гулик, Роберт ван
© 1966 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Я забыла, что я себя казнить пришла! -- с каким-то вдруг совсем новым выражением проговорила она, совсем непохожим на недавний, сейчашний любовный лепет.
I have forgotten that I came here to punish myself," she said, with a new expression in her voice, quite unlike the loving tones of a moment before.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я сказала ей: "прости меня", потому что хотела казнить себя до конца. Она не простила... Люблю ее за это! -- искаженным голосом прибавила Катя, и глаза ее сверкнули дикою злобой.
I asked her forgiveness because I wanted to punish myself to the bitter end. She would not forgive me.... I like her for that!" she added, in an unnatural voice, and her eyes flashed with fierce resentment.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Если же иной раз монах возмущал его каким‑нибудь слишком резким словом или чрезмерной грубостью, он начинал тотчас же казнить себя за излишнюю щепетильность и гордыню, усматривая в этом чуть ли не преступление.
Whenever the Brother had wounded him by some words of excessive coarseness, or by some over-hasty churlishness, he would blame himself for his refinement, his innate shrinking, as if these were really faults.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Конечно, это могли быть фальшивки, но зачем человеку притворяться, что у него на руках документы, из-за которых его могли казнить?
Of course, they could be forgeries, but why would a man pretend to the ownership of documents that could lead easily to his execution?
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
Князь Тарханов мне сказал, что сам уверен в правдивости Хаджи-Мурата и что Хаджи-Мурат не сомневается в том, что Шамиль никогда его не простит и велит казнить, несмотря на обещанное прощение.
Prince Tarkhanov tells me he himself has no doubt of Hadji Murad's truthfulness, and that Hadji Murad is convinced that Shamil will never forgive him but would have him executed in spite of any promise of forgiveness.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
— Ты не боишься, что Дарзид мог арестовать мальчика, увезти его в Монтевиаль, чтобы затем… казнить?
“YOU DON’T THINK THIS DARZID MEANS TO ARREST THE BOY, TAKE HIM TO MONTEVIAL… TO EXECUTE HIM?”
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
-- Нет, перед этой не могу казнить себя!
"No, before that woman I can't punish myself!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ну пусть вы святая и признаетесь даже в этом, потому что вообразили в себе какую-то вину и хотели себя казнить... Хотя, впрочем, никакой вины не было, потому что если и было что, то от вас всё свято!
Well, granted you are a saint, and confess even that, because you imagined yourself guilty in some way and want to punish yourself ... though there was no fault of any sort, for, if there had been, from you everything is holy!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Когда ты таким мошенническим образом удрал от меня и квартиры не сказал, меня вдруг такое зло взяло, что я положил тебя разыскать и казнить.
When you decamped in that rascally way without leaving your address, I felt so angry that I resolved to find you out and punish you.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Сколько раз эти лицемеры и неблагодарные рабы сами напрашивались ко мне на обед, а мне даже не дали пустой похлебки и головки чесноку! Всех казню, клянусь душой Хенгиста!
But these hypocritical, ungrateful slaves, so often the self-invited flatterers at my board, who gave me neither pottage nor garlic, more or less, they die, by the soul of Hengist!”
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Помимо Литвы лишь Армения, Испания и Словения сообщили о том, что они располагают заслуживающими доверия и убедительными выводами научных исследований, которые оправдывают отмену или сохранение смертной казни.
Apart from Lithuania, only Armenia, Slovenia and Spain reported authoritative and conclusive research findings that justified either the abolition or the retention of the death penalty.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
– По истечении десяти дней, Артемис Энтрери, ты не сможешь появиться в землях Бладстоуна под страхом смертной казни.
"In a tenday's time, Artemis Entreri will enter the Bloodstone Lands only on pain of death.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008

Add to my dictionary

казнить1/4
execute; put to deathExamples

казнить на электрическом стуле — to electrocute

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

казнить на электрическом стуле
burn
казнить каждого десятого
decimate
казнить на электрическом стуле
electrocute
казнить на электрическом стуле
fry
казнить, привести в исполнение смертный приговор посредством удушения гарротой
garrotte
казнить через повешение
hang
лишение гражданских прав и конфискация имущества в результате приговора к смертной казни за государственную измену или особо тяжкое преступление
attainder
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона
attainder
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни за фелонию или в силу объявления вне закона за фелонию
attainder of felony
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни за государственную измену или в силу объявления вне закона за государственную измену
attainder of treason
лишенный прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона
attaint
лишить прав состояния и конфисковать имущество по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона
attaint
лицо, лишенное прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона
attainted
ранее лишенный прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона
autrefois attaint
вид казни в Древней Персии
boating

Word forms

казнить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивказнить
Настоящее время
я казнюмы казним
ты казнишьвы казните
он, она, оно казнитони казнят
Прошедшее время
я, ты, он казнилмы, вы, они казнили
я, ты, она казнила
оно казнило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеказнящийказнивший
Страдат. причастиеказнимыйказнённый
Деепричастиеказня (не) казнив, *казнивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.казниказните
Инфинитивказниться
Настоящее время
я казнюсьмы казнимся
ты казнишьсявы казнитесь
он, она, оно казнитсяони казнятся
Прошедшее время
я, ты, он казнилсямы, вы, они казнились
я, ты, она казнилась
оно казнилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеказнящийсяказнившийся
Деепричастиеказнясь (не) казнившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.казниськазнитесь

казнить

глагол, двувидовой, переходный
Инфинитивказнить
Настоящее/будущее время
я казнюмы казним
ты казнишьвы казните
он, она, оно казнитони казнят
Прошедшее время
я, ты, он казнилмы, вы, они казнили
я, ты, она казнила
оно казнило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеказнящийказнивший
Страдат. причастиеказнимыйказнённый
Деепричастиеказняказнив, *казнивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.казниказните
Побудительное накл.казнимте
Инфинитивказниться
Настоящее/будущее время
я *казнюсьмы *казнимся
ты *казнишьсявы *казнитесь
он, она, оно казнитсяони казнятся
Прошедшее время
я, ты, он казнилсямы, вы, они казнились
я, ты, она казнилась
оно казнилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеказнящийсяказнившийся
Деепричастие--
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--
Побудительное накл.