about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

казниться

несовер.; разг.

возвр. blame oneself (bitterly); torment oneself (угрызениями совести || with remorse); suffer acute remorse

Learning (Ru-En)

казниться

нсв

to torment oneself

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Сама дала себе клятву - не казниться.
She had sworn that she would not torment herself with remorse.
Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / Левиафан
Левиафан
Акунин, Борис
© В. Akunin, 2004
© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.
© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
Murder on the Leviathan
Akunin, Boris
© 1998 Boris Akunin
© Andrew Bromfield, translation
Сколько раз эти лицемеры и неблагодарные рабы сами напрашивались ко мне на обед, а мне даже не дали пустой похлебки и головки чесноку! Всех казню, клянусь душой Хенгиста!
But these hypocritical, ungrateful slaves, so often the self-invited flatterers at my board, who gave me neither pottage nor garlic, more or less, they die, by the soul of Hengist!”
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Помимо Литвы лишь Армения, Испания и Словения сообщили о том, что они располагают заслуживающими доверия и убедительными выводами научных исследований, которые оправдывают отмену или сохранение смертной казни.
Apart from Lithuania, only Armenia, Slovenia and Spain reported authoritative and conclusive research findings that justified either the abolition or the retention of the death penalty.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
– По истечении десяти дней, Артемис Энтрери, ты не сможешь появиться в землях Бладстоуна под страхом смертной казни.
"In a tenday's time, Artemis Entreri will enter the Bloodstone Lands only on pain of death.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Я только что слыхал, как наша официантка — вот этот вертикальный луч света — рассказала историю про своего мужа и одного слабоумного накануне казни в Шепердстауне.
“I have just heard from this cocktail waitress here, this vertical band of light, a story about her husband and an idiot who was about to be executed at Shepherdstown.
Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of Champions
Breakfast of Champions
Vonnegut, Kurt
© 1973 by Kurt Vonnegut
Завтрак для чемпионов
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
лицо, подлежащее выдаче, не будет приговорено к смертной казни или ii)
the person whose extradition has been requested will not be sentenced to death or
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
И вот что еще скажу: сам казнит себя человек.
And something more I will tell you, a man punishes himself.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
А все остальные пусть казнят меня и раздавят ногой, все, все, не исключая никого.
Everyone else may punish me and trample me under foot, everyone, everyone, not excepting anyone.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
И предали меня казни.
They have killed me for it.
Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier Gerard
The Adventures of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Приключения бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
В тот же день Генеральный секретарь выразил серьезную обеспокоенность в связи с сообщениями о казни подполковника Хиггинса.
That same day, the Secretary-General expressed grave concern over reports that Lieutenant-Colonel Higgins had been executed.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
— То есть он ее казнил?
“Does that mean he had her executed?”
Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle Kidnapped
Castle Kidnapped
DeChancie, John
© 1989 by John DeChancie
Замок похищенный
Де Ченси, Джон
Человек, казнив блоху, отошел и сел на стул.
Having executed the flea, the man went to sit down.
Булгаков, Михаил / Собачье сердцеBulgakov, Michail / The Heart of a Dog
The Heart of a Dog
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Собачье сердце
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
Карамазов всё это понял, понял, что преступление его заперло ему все дороги и что он лишь приговоренный к казни преступник, а не человек, которому жить! Эта мысль его раздавила и уничтожила.
"Karamazov felt all this, knew that all ways were barred to him by his crime and that he was a criminal under sentence, and not a man with life before him! This thought crushed him.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
если только испортил, если только загубил кому жизнь — казни себя и уйди.
If only you've spoilt, if only you've ruined anyone's life — punish yourself and go away."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Правда, голова казненной жила не более полуминуты, а вовсе не полчаса, как потом рассказывали склонные к преувеличениям очевидцы произошедшего.
In truth it was less than thirty seconds, not the half an hour people said later, before the movement stopped.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон

Add to my dictionary

казниться1/2
Verbblame oneself (bitterly); torment oneself; suffer acute remorse

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

лишение гражданских прав и конфискация имущества в результате приговора к смертной казни за государственную измену или особо тяжкое преступление
attainder
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона
attainder
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни за фелонию или в силу объявления вне закона за фелонию
attainder of felony
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни за государственную измену или в силу объявления вне закона за государственную измену
attainder of treason
лишенный прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона
attaint
лишить прав состояния и конфисковать имущество по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона
attaint
лицо, лишенное прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона
attainted
ранее лишенный прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона
autrefois attaint
вид казни в Древней Персии
boating
казнить на электрическом стуле
burn
замена смертной казни пожизненными каторжными работами
commutation of death penalty to penal servitude for life
приведение в исполнение приговора к смертной казни без нарушения конституции
constitutional execution
ценз, основанный на отношении присяжного к смертной казни
death qualification
приговор к смертной казни
death sentence
приказ о приведении в исполнение приговора к смертной казни
death warrant

Word forms

казнить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивказнить
Настоящее время
я казнюмы казним
ты казнишьвы казните
он, она, оно казнитони казнят
Прошедшее время
я, ты, он казнилмы, вы, они казнили
я, ты, она казнила
оно казнило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеказнящийказнивший
Страдат. причастиеказнимыйказнённый
Деепричастиеказня (не) казнив, *казнивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.казниказните
Инфинитивказниться
Настоящее время
я казнюсьмы казнимся
ты казнишьсявы казнитесь
он, она, оно казнитсяони казнятся
Прошедшее время
я, ты, он казнилсямы, вы, они казнились
я, ты, она казнилась
оно казнилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеказнящийсяказнившийся
Деепричастиеказнясь (не) казнившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.казниськазнитесь

казнить

глагол, двувидовой, переходный
Инфинитивказнить
Настоящее/будущее время
я казнюмы казним
ты казнишьвы казните
он, она, оно казнитони казнят
Прошедшее время
я, ты, он казнилмы, вы, они казнили
я, ты, она казнила
оно казнило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеказнящийказнивший
Страдат. причастиеказнимыйказнённый
Деепричастиеказняказнив, *казнивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.казниказните
Побудительное накл.казнимте
Инфинитивказниться
Настоящее/будущее время
я *казнюсьмы *казнимся
ты *казнишьсявы *казнитесь
он, она, оно казнитсяони казнятся
Прошедшее время
я, ты, он казнилсямы, вы, они казнились
я, ты, она казнилась
оно казнилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеказнящийсяказнившийся
Деепричастие--
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--
Побудительное накл.