Examples from texts
А мимо нее пробегали люди в замасленных, грязных пальто, подпоясанных солдатскими брезентовыми поясами, махали ей на ходу рукой, улыбались, кричали: – Вера, как жизнь?But then there were the men – men in overcoats covered in oil and fastened at the waist with soldiers' canvas belts – who smiled and waved as they ran past, calling out: 'How are things, Vera?Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
А-а… – он наклонился вперёд с озабоченным видом, – как вообще идёт жизнь?And" - he leaned forward in a concerned manner - "are you getting the rest of your life sorted out?"Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonBridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999Бриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
- Как жизнь, корешок? - спросил Крейг.'How are you, buddy?' Weasel said.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
— Как жизнь, старина?“Well, how’s life treating the old Master?” he says.Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
С другой стороны, спросил я себя, – а что значит честность в такой области жизни, как секс?Still, how much jurisdiction does fairness hold over sex?Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
Не даром же мы поэт, не даром же мы прожигал!? нашу жизнь как свечку с обоих концов.To be sure, he was a poet and had burnt the candle at both ends all his life.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Но как уйти от своей жизни, как переселиться туда?- But how to come out of this condition and actually migrate thither?Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / WaldenWaldenThoreau, Henry David© 2008 Megalodon Entertainment LLC.УолденТоро, Генри Дэвид© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
what's up
translation added by Vika Petrik - 2.
how you doing?
translation added by Leejah Leejah