about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Я хочу сказать, – объяснила миссис Пардигл, – что вы раскусили, какая черта в моем характере самая выпуклая.
"Found out, I mean," said Mrs. Pardiggle, "the prominent point in my character.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Польщенный ее вниманием, Леонард прочел ей целую лекцию о картах и записал, какая именно ей требуется.
He discoursed on maps generally with fluency, and wrote down for her exactly what would suit her purpose best. In fact, he did better.
Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington
4.50 From Paddington
Christie, Agatha
© 1957 by Agatha Christie Limited
В 16.50 от Паддингтона
Кристи, Агата
© "Ростовское книжное издательство", 1989
— То есть это какая же-с...
"That is, what blood?...
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
-"Экая прелесть какая!" - воскликнула генеральша в истинном упоении, только что кончилось чтение: - чьи стихи?
"How beautiful that is!"- cried Mrs. Epanchin, with sincere admiration."Whose is it?"
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Но какая дерзость!
What insolence!
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
-- Как вы думаете, что ему скажет доктор? -- скороговоркой проговорил Коля; -- какая отвратительная однако же харя, неправда ли?
"WHAT do you think the doctor will say to him?" Kolya asked quickly. "What a repulsive mug, though, hasn't he?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Трудно даже сказать, какая часть нашего разговора была более нелепа.
It was almost impossible to figure out which part of that conversation had been the most ridiculous.
Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow Kiss
Shadow Kiss
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Поцелуй тьмы
Мид, Райчел
© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2008 Richelle Mead
Однако она знала, какая судьба ее ждет.
But she knew her fate.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
"Змея! ах, она змея! - думал между тем Санин,- но какая красивая змея!"
'Snake! ah, she's a snake!' Sanin was thinking meanwhile; 'but what a lovely snake!'
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Но я все еще чувствовал себя выжатым, и меня мучил голод, и я подошел к окну посмотреть, какая погода, и увидел, что идет дождь.
They would have made a wonderful picture asleep and I was so damned hungry and hollow feeling and I looked out through the curtains at the weather outside. It was raining.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Да и какая же старость в пятьдесят три года?
Besides, who can talk of old age at fifty-three?
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Улыбка — смущенная и вообще какая бы то ни было — исчезла, —
The smile-puzzled or otherwise-was gone.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
- Как ты похудел, мой бедный Дмитрий, - сказала она, проводя рукой по его щеке, - какая у тебя борода!
'How thin you have grown, my poor Dmitri,' she said, passing her hand over his neck; 'what a beard you have.'
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Какая прелесть, какая сила женского молодого тела!
What fascination, what power in her fresh, woman's body!
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Но какая же тогда разница, родился человек или нет, живет он или умер?
It was immaterial whether he was born or not born, whether he lived or ceased to live.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.


    translation added by LUNATOhooD
  2. 2.


    translation added by grumbler
    Gold ru-en
  3. 3.

    poop, defecate

    translation added by Tatiana Melihova
    Gold ru-en
  4. 4.


    translation added by FROL X-3
  5. 5.


    translation added by andy7778
  6. 6.

    to poop

    translation added by Руслан Заславский
    Gold ru-en
  7. 7.

    do a poo; do caca

    translation added by Сергей М. (谢尔盖)
    Bronze ru-en


какая досада!
досада какая!
канаты, которыми огорожена какая-л. арена
надо же! какая досада!
какая разница
what matter?
какой, какая, какое
what kind of
Какая досада!
How provoking!

Word forms


глагол, несовершенный вид, непереходный
Настоящее время
я какаюмы какаем
ты какаешьвы какаете
он, она, оно какаетони какают
Прошедшее время
я, ты, он какалмы, вы, они какали
я, ты, она какала
оно какало
Наст. времяПрош. время
Причастие какающийкакавший
Деепричастиекакая (не) какав, *какавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.какайкакайте
Настоящее время
я какаюсьмы какаемся
ты какаешьсявы какаетесь
он, она, оно какаетсяони какаются
Прошедшее время
я, ты, он какалсямы, вы, они какались
я, ты, она какалась
оно какалось
Наст. времяПрош. время
Причастие какающийсякакавшийся
Деепричастиекакаясь (не) какавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.какайсякакайтесь