without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
капающий
прил.
dripping
Examples from texts
Из носа на одежду капала кровь.The blood ran from his nose onto his coat.Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Правую руку без перчатки он прижимал к боку; рука была залита кровью, которая просачивалась между пальцами, капала на пол.His ungloved right hand was pressed to his side, and the fingers of it were all smeared with blood that was still oozing and dripping from between them.Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-HawkThe Sea-HawkSabatini, Rafael© 2007 BiblioBazaarМорской ястребСабатини, Рафаэль© Тихонов Н Н., наследники, 2008© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Где-то внизу — одному Богу известно, как далеко, — гулко капала вода.Somewhere, God only knew how much farther under the earth, water was dripping hollowly.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Так что не капайте мне на мозги насчет Законов Магии… или, по крайней мере, отложите это на потом — слишком многие жизни поставлены на карту.So don't give me any crap about the Laws of Magic, or at least wait for later, because there are too many lives at stake."Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Он отвернулся от раковины, вода капала со скул, и поглядел на Кэрис.He turned from the sink, water dripping from his jawline, to look at Carys.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
Джек выпрямился, с ножа капала кровь.Jack stood up as he said this, the bloodied knife in his hand.Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the fliesLord of the fliesGolding, William© 1954 by William GoldingПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005
И резинковые плащики чуть не на самую голову надевали, и под деревья становились, чтобы поменьше капало…We put macintosh capes almost right over our heads, and stood under the trees to avoid the raindrops....Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
По сравнению с прежним моим жильем в мрачном лесу, на сырой земле, под деревьями, с которых капал дождь, здесь был сущий рай.It was indeed a paradise compared to the bleak forest, my former residence, the rain-dropping branches, and dank earth.Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusFrankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, MaryФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989
Грант потрясенно смотрел, как Уоррен вытирает капающую из носа кровь.While Warren rubbed blood from the end of his nose, Grant gaped in shock.Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third DegreeThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg IlesЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg Iles
Колени прикрою полотенцами, чтобы кровь не капала на ковер я тоже усну. Чтобы уже не проснуться.I would spread some towels in my lap to keep as much of the blood off my pants as I could, and eventually I would go to sleep, too.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
Он смотрел на фермуары и браслеты, усыпанные бриллиантами и жемчугом, на плоские золотые часики с крупным бриллиантом и сапфирами, на цепочки, кольца, разложенные по отделениям, и слезы лились у него из глаз и капали в шкатулку.He looked at the clasps and bracelets of diamonds and pearls, at the little flat gold watch with a great diamond set in sapphires, at the chains and rings, each in its nest, and the tears rushed up in his eyes and dropped upon them.Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of PropertyThe Man of PropertyGalsworthy, John© 2006 Adamant Media CorporationСобственникГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
А у самой слезы так и капают на кокарду на шапочке Сейди, которого я хочу сделать у нас главным конюхом."And her tears drop down on a cockade which she is sewing on to a hat for Sady, who is to be head-groom.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Он был в своем обычном костюме — штаны, рубаха, стянутая ремнем, мягкие кожаные сапоги и длинный плащ, с которого сейчас капала вода.He was dressed in forest green tunic and pants belted tight, soft leather boots unlaced and muddied, long travel cloak spotted with rain.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
Банни, если ты собираешься и дальше капать на себя кетчупом, положи на колени салфетку.Bunny, put your napkin in your collar if you’re going to drip ketchup.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Джуди только что выстирала свой лифчик — вода капала с маленького комочка розового шелка прямо на линолеум.She had been washing her brassiere: the little piece of pink silk dripped on the linoleum.Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton RockBrighton RockGreene, Henry Graham© 1938 by Graham Greene© Graham Greene, 1966, 1970Брайтонский леденецГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Add to my dictionary
капающий
Adjectivedripping
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
жир, капающий с мяса во время жаренья
dripping
капающий из пипетки
pipetting
капающая жидкость
drip
капающая жидкость
dripping
капать из пипетки
pipet
капать из пипетки
pipette
Word forms
капать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | капать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я капаю | мы капаем |
| ты капаешь | вы капаете |
| он, она, оно капает | они капают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он капал | мы, вы, они капали |
| я, ты, она капала | |
| оно капало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | капающий | капавший |
| Деепричастие | капая | (не) капав, *капавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | капай | капайте |