about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

кара

ж.р.

penalty; punishment, retribution

Law (Ru-En)

кара

retribution

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Посмотрите на меня, которую он оставил вдовой, покинув этот мир раньше, чем ему досталось наследство, — кара, заслуженная вами! — и скажите мне, какова была с тех пор моя жизнь в течение десяти лет!
Look at me, whom he left a widow, dying before his inheritance descended to him — a judgment on you! well deserved! — and tell me what has been my life for ten years since.'
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Его постигла суровая и заслуженная кара – никто не пришел закрыть ему глаза на его смертном одре.
By a harsh and well-deserved punishment, no one had come to his bedside to close his eyes.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
– Это справедливая кара, о боже, – повторял он поминутно, – справедливая!
"It is just, O God!" he would say, over and over again. "It is just.
Уэллс, Герберт / Война мировWells, Herbert George / The war of the worlds
The war of the worlds
Wells, Herbert George
© 1960 by Epstein and Caroll Associates, Inc.
Война миров
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Он слыхал истории о людях, которые разозлили колдунью. Их постигла ужасная кара лихорадка, слепота, медленная, намеренно мучительная смерть.
He had heard tell of others, though, who had angered the sorceress and suffered worse fates-fevers, blindness, a slow lingering death.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Я должен либо укрыть вас в Милнвуде, либо покинуть на верную смерть; впрочем, кара закона по справедливости должна обрушиться на меня одного и не задеть дядю.
I must shelter you at Milnwood, or expose you to instant death;--but the punishment of the law shall fall upon myself, as in justice it should, not upon my uncle.
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Пуритане
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Надо вам сказать, что у заключенных был свой Суд Справедливости, в котором разбирались преступления и назначалась кара.
You must know that the prisoners there had their own Courts of Justice, in which they tried their own cases, and inflicted their own punishments.
Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier Gerard
The Exploits of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Подвиги бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
После этого преступник, конечно, волей-неволей сознается, и его постигнет заслуженная кара и так далее, а мэр нашего города нацепит мне на грудь медаль.
And after that the murderer would have to confess, for some reason, and he would be taken off to be punished, and so on — and the mayor would pin a medal on me.
Воннегут, Курт / Малый не промахVonnegut, Kurt / Deadeye Dick
Deadeye Dick
Vonnegut, Kurt
© 1982 by The Ramjac Corporation
Малый не промах
Воннегут, Курт
© Издательство "Радуга", 1988
Она сказала мне, что вот уже двадцать лет гуляет по земле, - справедливая кара за ее грехи, не сомневаюсь!
She told me she had been walking the earth these twenty years: a just punishment for her mortal transgressions, I've no doubt!'
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
– Это кара за мои грехи.
"It's his punishment for my sins."
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Пусть у других народов буква и кара, у нас же дух и смысл, спасение и возрождение погибших.
Let other nations think of retribution and the letter of the law, we will cling to the spirit and the meaning -- the salvation and the reformation of the lost.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ежедневно молите бога, чтобы он ниспослал вам силы жить, как – подобает жене, соблюдающей долг своп. Иначе вас ожидает страшная кара – потеря вашей любви.
Pray to God each morning that He may give you strength to live as a woman who respects her responsibilities and duties; for the punishment you would otherwise incur is terrible: you would lose your love.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Мне ли ничтожному напоминать вам, что русский суд есть не кара только, но и спасение человека погибшего!
It is not for an insignificant person like me to remind you that the Russian court does not exist for the punishment only, but also for the salvation of the criminal!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Еще два кара пролетели мимо.
Two more cars rushed by, windows darkened.
Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream Master
The Dream Master
Zelazny, Roger
Творец сновидений
Желязны, Роджер
Лорд Рал представил и третьего незнакомца: А это наш друг Кара.
Lord Rahl gestured past the Mother Confessor. "And this is our friend, Cara.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
И ощутила в равной мере благоразумное движение — это все тот же эскорт, Кара-Бриллиана, после быстрых реверансов и жеманных улыбок, вызванных восторгом от присутствия монарха, потянул ее в сторону.
Then she felt an equally discreet tug as Kara-Brilliana steered her aside with minute curtseys and simpering expressions of delight at the royal presence.
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Семейное дело
Стросс, Чарльз

Add to my dictionary

кара1/2
Feminine nounpenalty; punishment; retribution

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

заслуженная кара
just punishment
справедливая кара
just retribution
лишение свободы как кара за совершенное преступление
penal confinement
лишение свободы как кара за совершенное преступление
punitive confinement
божья кара
judgement
кара за совершение преступлений
retribution for crimes
кэдди-кар
caddie car
кэдди-кар
caddie cart
угроза Божьей карой
commination
концепт-кар
concept car
пейс-кар
pace car
эффективность кары
penal effectiveness
сторонник наказания как кары
retributivist
пейс-кар
safety car
"сток-кар"
stocker

Word forms

кара

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйкаракары
Родительныйкарыкар
Дательныйкарекарам
Винительныйкарукары
Творительныйкарой, кароюкарами
Предложныйкарекарах