Дзирт, стараясь держаться в тени, начал карабкаться по склону.
Drizzt crept up the rocky slope, trying to stay in the dark shadows as he went.
Сальваторе, Роберт / Магический кристалл Salvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Мистер Уинкль, следуя инструкции, уселся в седло, по с таким трудом, словно ему пришлось карабкаться на борт первоклассного военного судна.
Mr. Winkle, thus instructed, climbed into his saddle, with about as much difficulty as he would have experienced in getting up the side of a first-rate man-of-war.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского Клуба Dickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Однако заклинание и на этот раз не удались, и Дзирт, которого это совершенно не удивило, убрал сабли в ножны и принялся карабкаться наверх.
The spell failed utterly, so Drizzt, hardly surprised, slipped his scimitars into his belt and climbed.
Сальваторе, Роберт / Воин Salvatore, Robert / Sojourn
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Один из них взобрался на начищенную туфлю Киркленда, замер на секунду, затем стал карабкаться по штанине брюк.
One slid onto Kirkland’s highly polished loafer, paused until he stopped moving for a second, then climbed onto his pantsleg.
Кинг, Стивен / Бессонница King, Stephen / Insomnia
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Трое мальчиков стали карабкаться по склону.
The three boys began to scramble up.
Голдинг, Уильям / Повелитель мух Golding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Затем он начал карабкаться вверх по стене.
Then he started to climb the wall.
Кинг, Стивен / Долорес Клэйборн King, Stephen / Dolores Claiborne
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Дакотец стал быстро карабкаться на насыпь под добродушное улюлюканье всех собравшихся.
The South Dakotan hastily clambered up the embankment. The crowd jeered kindly at him.
Саймак, Клиффорд Д. / Пришельцы Simak, Clifford D. / The Visitors
The Visitors
Simak, Clifford D.
© 1980 by Clifford D. Simak
Пришельцы
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. Г. Швейник, 2004
Леди Алиф тут же начала карабкаться наверх, но пролом находился слишком высоко.
Without hesitation, the Lady Alif tried to climb the slope.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое дерево Donaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Он снова начал карабкаться на обрыв, но уже не торопясь, потому что спешить больше было некуда.
He began the climb again, but went slower now, for there was no need to hurry.
Саймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблинов Simak, Clifford D. / The Goblin Reservation
The Goblin Reservation
Simak, Clifford D.
© 1968 by Clifford D. Simak
Заповедник гоблинов
Саймак, Клиффорд Д.
© 1968 by Clifford D. Simak
© Перевод, И. Гурова, 2005
© ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Он подсадил Дзирта, и тот первым начал карабкаться , хотя рука с трудом слушалась его. Гвенвивар осталась внизу.
He hoisted Drizzt up first—the drow’s left arm still wasn’t of much use to him—and followed, leaving Guenhwyvar to keep watch.
Сальваторе, Роберт / Магический кристалл Salvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Тотчас загорелась часть ламп и едва различимые в полумраке члены команды стали карабкаться наверх.
At once, some lights came on, and shadowy figures began the climb uphill.
Вернер, Герберт А. / Стальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945 Werner, Herbert A. / Iron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War II
Iron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War II
Werner, Herbert A.
Стальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945
Вернер, Герберт А.
Еще выше – уцепился за подвесную опору крана, подтянулся к металлическим ступеням и начал карабкаться .
When those ran out, grab the A-frame of the crane, hoist yourself over the rail to the gridwork stairs, and start climbing.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножа Sakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Они даже не стали карабкаться вниз по скалам, а просто прыгали вниз, навстречу могучему потоку раскаленного воздуха, и медленно снижались, подобно осенним листьям.
They would not wait to climb down the rocks. They flung themselves headlong and, either because so strong a blast of hot air was beating up from the bottom, or for some other reason, they could be seen floating downwards like leaves.
Льюис, Клайв С. / Серебряное кресло Lewis, Clive S. / The Silver Chair
The Silver Chair
Lewis, Clive S.
© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Серебряное кресло
Льюис, Клайв С.
© Перевод Т. Шапошникова, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Они принялись карабкаться во тьме вниз по каменистому склону, осторожно выбирая путь между валунов и редких, низкорослых, полумертвых кустиков.
They scrambled down the rocky hillside in the darkness, picking their way carefully among the boulders and the odd, scrubby, half-dead bush.
Аберкромби, Джо / Кровь и железо Abercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Наверх, поднимая фонтаны брызг, всплывало все больше людей. Они тут же отчаянно принимались сдергивать шлемы, карабкаться по лестницам, чтобы поскорее оказаться на воздухе.
More men surfaced, breaking the water in little bursts and scrabbling desperately at their helmets and at the ladders, fighting to get into the air.
Мьевиль, Чайна / Шрам Mieville, China / The Scar
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville