about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.



sentry, guard, watch

Learning (Ru-En)




Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Команды отдавались на стандартном английском, так как «Евфрат» был боевым кораблем Земной Федерации, но оба отделения — каждое по-своему — одновременно взяли на караул с блеском, выдававшим длительные тренировки.
The barked command was in Standard English, since Euphrates was a human ship, but both Marine contingents snapped to their version of present arms with the simultaneous precision of careful practice.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Я его тотчас на чужой-то клин и приказал стащить, пока можно было, да караул приставил и своим заказал: молчать! – говорю.
I ordered them to drag it on to the neighbour's strip of land at once, while it was still possible, and set a watch there, and sent word round to our folks. "Mum's the word," says I.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Он лишь воздавал должное рангу, а не его обладателю, как выставлял почетный караул по случаю прибытия командующего.
He saluted the other's superior rank, not his person, as he turned the guard out for a general officer.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Они направляются к воротам между двумя шеренгами солдат, которые держат винтовки «на караул» и плачут, глядя на с трудом плетущихся, измученных людей.
They crept out of the quadrangle gates, through a double line of soldiers standing rigidly at Present Arms yet weeping as they watched the broken prisoners crawling past.
Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen here
It can't happen here
Lewis, Sinclair
© Sinclair Lewis, 1935
© renewed, Michael Lewis, 1963
У нас это невозможно
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Если вы, Фермин, король и отправитесь поглядеть на какой-нибудь полк, он мгновенно бросит заниматься своим делом, наденет полную парадную форму, станет смирно и возьмет на караул.
If you are a king, Firmin, and you go and look at a regiment, it instantly stops whatever it is doing, changes into full uniform and presents arms.
Уэллс, Герберт Джордж / Освобожденный мирWells, Herbert George / The World Set Free: A Story of Mankind
The World Set Free: A Story of Mankind
Wells, Herbert George
Освобожденный мир
Уэллс, Герберт Джордж
Войска остановились и выстроились; команда пробежала по шеренге, звякнули ружья, и войска взяли на караул; командующий в сопровождении полковника Балдера и свиты офицеров легким галопом поскакал к фронту.
The troops halted and formed; the word of command rang through the line; there was a general clash of muskets as arms were presented; and the commander-in-chief, attended by Colonel Bulder and numerous officers, cantered to the front.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Черные охранники стояли па посту до самой смерти маршала, и офицеров рейхсвера допустили лишь 2 августа, чтобы они встали в почетный караул.
The guardians remained at their posts until the death of the Field Marshal, and the Reichswehr officers were only allowed to approach to mount a guard of honor around the dead mans bed when he closed his eyes on August 2.
Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of Horror
The Gestapo: A History of Horror
Delarue, Jacques
© Pen & Sword Books Ltd, 2008
©Jacques Delarue, 2008
История гестапо
Деларю, Жак
© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992
© 1962, «Fayard»
Из носа у того закапала на сукно кровь, и он, крикнув "караул", убежал через внутреннюю дверь.
Blood spurted onto the baize from the latter's nose and he rushed through an inner door shouting for help.
Булгаков, Михаил / ДьяволиадаBulgakov, Michail / Diaboliad
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
В почетный караул.
Form the honor guard."
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Толстая, Татьяна
- Ну, пожалуй, посмотрим, - возразил Гаврила, - а караул все-таки не снимать.
'Well, may be, we shall see,' responded Gavrila; 'any way, we won't take off the guard.
Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / Mumu
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1977
Сон продолжался несколько мгновений, когда пробило полночь и сменялся караул у его двери.
It occupied a few moments while midnight was striking and the guard outside his door was being changed.
Уитроу, Дж. / Eстественная философия времениWhitrow, G.J. / The Natural Philosophy of Time
The Natural Philosophy of Time
Whitrow, G.J.
Eстественная философия времени
Уитроу, Дж.
© Перевод с английского: Ю. Молчанов, В. Скурлатов, С. Шушурин, 1964, 2002
© Едиториал УРСС, 2002
Я не закричу караул?
Can't I shout 'police' too?
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- А я закричу караул, и вас в каталашку возьмут.
"And I'll shout police and you'll be taken to the lock-up."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
С самого обеда хожу, хоть караул кричи.
I have been walking since dinner."
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
-- Однако черт!.. -- закричал он вдруг и в нетерпении, бросив свой караул, отправился тоже вниз, торопясь и стуча по лестнице сапогами.
"What the devil?" he cried suddenly and in impatience deserting his sentry duty, he, too, went down, hurrying and thumping his heavy boots on the stairs.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media

Add to my dictionary

Masculine nounsentry; guard; watchExamples

брать / взять на караул — to present arms

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


вызвать караул
alarm the guard
сменять караул
change guard
наряд в караул
detailing for guard
почетный караул
guard of honor
почетный караул
guard of honour
внутренний караул
inlying picket
выставлять караул
вступать в караул
post guard
брать на караул
взятие на караул
положение винтовки "на караул"
сменять караул
relieve guard
караул у заминированного объекта
demolition guard
полевой караул
field picket

Word forms


существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.