about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.



carriage, coach

Learning (Ru-En)



carriage; закрытая coach

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Мне снится – подана почтовая карета, запряженная парой, и Дора уходит переодеться.
Of the pair of hired post-horses being ready, and of Dora's going away to change her dress.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Едва мы укрылись за живой изгородью, как карета промчалась мимо.
We had hardly got under the shelter of the hedge when the carriage rattled past.
Конан Дойль, Артур / Пропавший регбистConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Missing Three-quarter
The Adventure of the Missing Three-quarter
Conan Doyle, Arthur
Пропавший регбист
Конан Дойль, Артур
© "Слог", 1993
© перевод Ю. Левченко
Потом электрическая карета профессора Челленджера тронулась с места под весёлые крики озорников и стоны пострадавших, и я зашагал дальше по Риджент-стрит, поглощённый мыслями о Глэдис и о том, что ждало меня впереди.
Then, amid a mixture of groans and cheers, Professor Challenger's electric brougham slid from the curb, and I found myself walking under the silvery lights of Regent Street, full of thoughts of Gladys and of wonder as to my future.
Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost World
The Lost World
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited 1995
Затерянный мир
Конан Дойль, Артур
© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
– Для меня, – возразил Джон Найтли, когда карета въезжала в ворота, – первым удовольствием будет вновь подобру-поздорову очутиться в Хартфилде.
"My first enjoyment," replied John Knightley, as they passed through the sweep-gate, "will be to find myself safe at Hartfield again."
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Мы останавливались поесть в Абвиле и Амьене, и через сутки с небольшим карета благополучно доставила нас на место.
We took in provender at Abbeville and Amiens, and were comfortably landed here after about six-and-twenty hours of coaching.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Пора, карета ждет, торопит время.
Our waggon is prepar'd, and time revives us.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Когда карета с главной дороги свернула на проселок, ведущий к Хансфорду, путники стали искать глазами приходский домик, который мог теперь открыться за каждым поворотом.
When they left the high road for the lane to Hunsford, every eye was in search of the Parsonage, and every turning expected to bring it in view.
Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudice
Pride and prejudice
Austen, Jane
© BiblioLife, LLC
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
У дверей уже стояла карета, чтобы увезти моих бедненьких кузин, а когда он уходил, они как раз в нее садились. Бедняжке Люси, сказал он, было так дурно, что она еле на ногах держалась. Да и Нэнси чувствовала себя не лучше.
The carriage was at the door ready to take my poor cousins away, and they were just stepping in as he came off; poor Lucy in such a condition, he says, she could hardly walk; and Nancy, she was almost as bad.
Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and Sensibility
Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006
Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Во двор въехала карета с двумя фонарями, потом широкие сани тройкой.
A carriage with two lamps drove into the yard, then a big sledge with three horses.
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Сырая карета… бешеные лошади… пятнадцать миль в час… и вдобавок в полночь».
Damp chaise-strange horses- fifteen miles an hour-and twelve o'clock at night!'
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
В час я выезжаю, карета у меня просторная - я тебя с собой возьму.
At one o'clock I am going, there's plenty of room in my carriage. I'll take you with me.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
В эту минуту карета тронулась; я крикнул было опять и бросился за каретой.
At that moment the carriage began to move; I shouted again and was rushing after the carriage.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Не глядел он и на машину, но ему казалось, что это – карета, на которую напали разбойники.
The motor-car, when he was not looking at it, gave him a rude impression of a captured coach in the old days of highwaymen.
Честертон, Г.К. / Шар и крестChesterton, G.K. / The Ball and the Cross
The Ball and the Cross
Chesterton, G.K.
© 2008 BiblioBazaar
Шар и крест
Честертон, Г.К.
© Н. Трауберг, перевод, 2000
Да, — продолжал он, выглянув в окно, — изящная маленькая карета и пара рысаков... по сто пятьдесят гиней каждый.
“Yes,” he continued, glancing out of the window. “A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece.
Конан Дойль, Артур / Скандал в БогемииConan Doyle, Arthur / A Scandal in Bohemia
A Scandal in Bohemia
Conan Doyle, Arthur
© by Harper & Brothers in 1892, 1893, 1894, 1904
© by Sir A. Conan Doyle in 1920 and 1922
© 1906, 1917, 1927, 1930 by Doubleday & Company, Inc.
© 1893, 1901, 1902, 1903, 1904, 1913, 1914, 1920, 1922 by Arthur Conan Doyle
© 1892, 1894, 1904 by Harper & Brothers
© 1921, 1922, 1923, 1924 by International Magazine Company, Inc.
© 1920, 1927 by Liberty Weekly, Inc.
© 1903, 1904, 1924 by Collier's Weekly
Скандал в Богемии
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1983
Он помолчал, а затем сказал уже не столь решительным тоном:— Друг мой, ведь карета двухместная, а я сговорился с мистером Элленом.
He paused a few moments, and added, less firmly than before-'But this chaise, my young friend, will only hold two; and I am pledged to Mr. Allen.'
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010

Add to my dictionary

Feminine nouncarriage; coachExamples

карета скорой помощи — ambulance (car)
закрытая четырехместная карета — clarence
ехать в карете — coach
перевозить в карете — coach

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


тюремная карета
Black Maria
почтовая карета
закрытая четырехместная карета
карета, запряженная четверкой лошадей
карета скорой помощи, реанимационная машина
crash wagon
двухместная карета
извозчичья карета
почтовая карета
почтовая карета
почтовая карета
почтовая карета
почтовая карета
большая карета, запряженная четверкой
парадная карета
полная карета

Word forms


существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Творительныйкаретой, каретоюкаретами