about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary

каркать

несовер. - каркать; совер. - каркнуть (однокр.) без доп.

  1. croak, caw

  2. перен.; разг. prophesy ill, bring misfortune (upon smb.)

Learning (Ru-En)

каркать

vi; однокр - каркнуть

to caw, to croak, см перен

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

О, я не хочу выводить дальнейших заключений и как ворон каркать молодой судьбе одну только гибель.
Oh, I don't want to draw any further conclusions and croak like a raven over the young man's future.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Ну что, ворона в павлиньих перьях, ты кончила каркать или твой зловещий голос будет еще долго меня терзать? – спросил раздавленный вестями Антоний и отнял от посеревшего лица дрожащие руки.
"Hast done thy croakings, thou raven in a peacock's dress, or is there more to come?" asked the smitten man, lifting his white and trembling face from the shelter of his hands.
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
— Я не из тех, кто любит каркать.
I am not of those who speak gloomily."
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Вороны не издавали пронзительных криков, не каркали, как обычно поступают вороны, не трубили в трубу, чего, собственно, вороны никогда и не делают. И все‑таки в городе отнюдь не было тихо.
The crows weren't squawking or cawing, which is what crows often do, or playing the trumpet, which crows practically never do, but the town was far from silent.
Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile Village
The Vile Village
Snicket, Lemony
© 2001 by Lemony Snicket
Гадкий городишко
Сникет, Лемони
© Н. Рахманова, перевод
© «Азбука-классика», 2004
Местность была абсолютно безлюдна, в темном лесу молчали даже птицы, лишь черные как сажа вороны тоскливо каркали, сидя на верхушках.
The region was ominously deserted, and even most of the birds seemed muted, the only exception being the sooty ravens, who seemed to croak from every tree.
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
Каркали причем больше всего крикуны, которые раньше хвалились, что один американец двух десятков германцев стоит, если до дела дойдет, крикуны и каркали.
And usually these carrion talkers were the same ones who had said one American was worth twenty Germans in a scrap-the same ones.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
- Вы выиграли пари, - сказал Харкер каким-то резким, каркающим голосом.
“You have won your bet,” said Harker, in a harsh and almost croaking voice.
Честертон, Гилберт Кит / Причуда рыболоваChesterton, Gilbert Keith / The Fad Of The Fisherman
The Fad Of The Fisherman
Chesterton, Gilbert Keith
© 2009 by Seven Treasures Publications
Причуда рыболова
Честертон, Гилберт Кит
© Издательство "Художественная литература", 1980
Кстати же зашумели деревья: будет дождь; каркают вороны, и у моей Мани, которая только что уснула, почему-то грустное лицо".
By the way, the trees have begun rustling; it will rain. The crows are cawing, and my Masha, who has just gone to sleep, has for some reason a sorrowful face."
Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесности
Учитель словесности
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The teacher of literature
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Он сидел, как старый белый ворон, каркал и трясся от насмешливого хохота.
He sat like an old white raven, croaking and shaking with sardonic laughter.
Конан Дойль, Артур / Отравленный поясConan Doyle, Arthur / The Poison Belt
The Poison Belt
Conan Doyle, Arthur
© 2006 Adamant Media Corporation
Отравленный пояс
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Молодь", 1975
В пансионе мамаши Метцгер на Бич-стрит, где он столовался, какой-нибудь дервиш из ХАМЛ, передавая ему за обедом хлеб, непременно каркал:
At his boarding-house Mother Metzger's, over on Beech Street a Y.M.C.A. dervish crowed as he passed the bread to Elmer,
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
– Счастлив, что вы в Лиммеридже, мистер Хартрайт, – сказал он капризным, каркающим голосом, в вялую безжизненность которого иногда неприятно врывались высокие, почти визгливые нотки.
"So glad to possess you at Limmeridge, Mr. Hartright," he said in a querulous, croaking voice, which combined, in anything but an agreeable manner, a discordantly high tone with a drowsily languid utterance.
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Здесь уже не пахло акацией и сиренью, не слышно было музыки, но зато пахло полем, зеленели молодые рожь и пшеница, пищали суслики, каркали грачи.
Here there was no scent of lilac and acacia, no music of the band, but there was the fragrance of the fields, there was the green of young rye and wheat, the marmots were squeaking, the rooks were cawing.
Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесности
Учитель словесности
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The teacher of literature
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Он говорил хрипло, почти каркал.
Hoarse as a raven.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Пронзительно каркающие птицы кидались вниз, кружились и вновь бросались вниз, с каждой атакой клювы их все больше темнели красным.
Screaming birds dove and whirled and dove again, beaks drawing blood with every swoop.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Ворон снялся с места одновременно с хозяином и принялся неуклюже описывать круги под потолком, хлопая крыльями и яростно каркая. Но Глокта игнорировал их обоих.
His crow scrambled up with him, flapping around near the ceiling and croaking in a fury, but Glokta ignored them both.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008

Add to my dictionary

каркать1/5
croak; caw

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

каркающая птица
croaker
тот, кто каркает
croaker

Word forms

каркать

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивкаркать
Настоящее время
я каркаюмы каркаем
ты каркаешьвы каркаете
он, она, оно каркаетони каркают
Прошедшее время
я, ты, он каркалмы, вы, они каркали
я, ты, она каркала
оно каркало
Наст. времяПрош. время
Причастиекаркающийкаркавший
Деепричастиекаркая (не) каркав, *каркавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.каркайкаркайте