about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

каторжный

прил. от каторга

very hard, back-breaking, unbearable перен.

Learning (Ru-En)

каторжный

прл

  • каторжные работы — hard labo(u)r
  • каторжный труд — backbreaking work/labo(u)r, drudgery
  • каторжная жизнь — unbearable life

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Фермер на холмах у нас трудится как каторжный, а благ — никаких.
A hill farmer works pretty hard and gets mighty little for it."
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
В остроге уже девять месяцев заключен ссыльно-каторжный второго разряда, Родион Раскольников.
In the prison the second-class convict Rodion Raskolnikov has been confined for nine months.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
При новом начальнике столовой первый кухонный наряд достался Пруиту через два дня после постыдной капитуляции Прима, то есть за три дня до конца марта и, стало быть, за три дня до получки, ради которой он вкалывал как каторжный.
He pulled his first KP under the new Mess Sergeant two days after Preem's shamefaced capitulation, three days before the end of March and the Payday he had been sweating out so hard.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Слышите: каторжный на двадцать лет собирается еще быть счастливым -- разве это не жалко?
You hear? though he is condemned to penal servitude for twenty years, he is still planning to be happy- is not that piteous?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
А еще отдельно каторжный прииск "имени Максима Горького" (40 км от Эльгена)!
Yes, and there is a separate mine "named for Maxim Gorky" (twenty-five miles from Elgen in the Kolyma)!
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
- Здесь в городе и в окрестностях бродит теперь Федька-каторжный, беглый с каторги.
"There's Fedka the convict wandering about the town and the neighbourhood, escaped from prison.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Пойдемте сейчас, я вас укрою, я буду работать для вас как каторжный, для вас и для Лизы...
Let us go at once, I will shelter you, I will work for you like a slave, for you and for Liza.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Один каторжный бросился было на него в решительном исступлении; Раскольников ожидал его спокойно и молча: бровь его не шевельнулась, ни одна черта его лица не дрогнула.
One of the prisoners rushed at him in a perfect frenzy. Raskolnikov awaited him calmly and silently; his eyebrows did not quiver, his face did not flinch.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Кроме тех трех негодяев (из коих один пойман и сознался, а двое по сю пору в бегах) - несомненно участвовал в поджоге и Федька-каторжный.
Besides those three rascals (of whom one has been caught and confessed and the other two have so far escaped), Fedka the convict undoubtedly had a hand in the arson.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Это просто был Федька-Каторжный, разбойник, бежавший из каторги.
It was simply Fedka the convict, the robber who escaped from prison.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- Каторжный! - закричал он глухим, плачущим голосом. - За что ты ужика убил?
"You jail-bird!" he cried in a hollow wailing voice. "What have you killed a grass snake for?
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Тут Федька Каторжный и Шпигулинские, об этом весь город трещит, потому и я.
It's all the work of Fedka the convict, and some Shpigulin men, all the town is agog with it. That's why I say so too."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Петр Степанович был человек может быть и неглупый, но Федька Каторжный верно выразился о нем, что он "человека сам сочинит, да с ним и живет".
Though Pyotr Stepanovitch was perhaps far from being a stupid man, Fedka the convict had said of him truly “that he would make up a man himself and go on living with him too.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Положительно известно теперь, четыре месяца спустя, что преступление совершено было каторжным Федькой, но почему-то прибавляют тут и участие Лямшина.
Now, four months since, it has been established beyond doubt that the crime was committed by the convict Fedka, but for some reason it is added that Lyamshin took part in it.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Да тяжеле и каторжнее работы на свете нет и никогда не бывало.
Yet there is no work harder or more dreadful in the world or ever has been.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989

Add to my dictionary

каторжный1/2
Adjectivevery hard; back-breaking; unbearable

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

каторжный труд
backbreaking job
каторжный труд
backbreaking work
каторжный труд
hard labour
замена смертной казни пожизненными каторжными работами
commutation of death penalty to penal servitude for life
каторжные работы
H.L
каторжные работы
hard labour
тюремное заключение с каторжными работами
I.H.L
приговаривать к каторжным работам
lag
каторжные работы
penal servitude
каторжные работы
servitude
каторжная тюрьма
convict prison
каторжные работы
galleys
каторжная работа
forced labour
каторжные работы
imprisonment at hard labour
каторжная тюрьма
penal servitude

Word forms

каторжный

прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. родкаторжныйкаторжен
Жен. родкаторжнаякаторжна
Ср. родкаторжноекаторжно
Мн. ч.каторжныекаторжны
Сравнит. ст.каторжнее, каторжней
Превосх. ст.каторжнейший, каторжнейшая, каторжнейшее, каторжнейшие

каторжный

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйкаторжныйкаторжные
Родительныйкаторжногокаторжных
Дательныйкаторжномукаторжным
Винительныйкаторжногокаторжных
Творительныйкаторжнымкаторжными
Предложныйкаторжномкаторжных