about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

Катя

ж.р.; имя собст.; уменьш. от Екатерина

Kitty, Kate

Examples from texts

- Ну что ж Катя; была рада, весела, когда отпускала тебя?
"Well tell me about Katya; was she happy, cheerful, when she said good-bye to you?"
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
- Катя, Паша, воды ему, спирту! - крикнула Настасья Филипповна, схватила каминные щипцы и выхватила пачку.
"Katia-Pasha! Bring him some water!" cried Nastasia Philipovna. Then she took the tongs and fished out the packet.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
-- А вот про чтó: эта Катя...
"I'll tell you. This Katya...
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Это означает, что Катя должна справляться не только со страшной и непонятной болезнью, но и с потерей друзей.
This means that Kate has to cope with, not just a frightening and bewildering illness, but also the loss of her friends.
© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Wales
© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Wales
Видите, следите за мной: я присвояю три тысячи, вверенные моей чести, кучу на них, прокутил все, на утро являюсь к ней и говорю: "Катя. виноват, я прокутил твои три тысячи", — ну чтó, хорошо?
You see, attend to what I say. I appropriate three thousand entrusted to my honour; I spend it on a spree, say I spend it all, and next morning I go to her and say, 'Katya, I've done wrong, I've squandered your three thousand'; well, is that right?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Катя, Катя, это Москва?
'Katya, Katya, is it Moscow?
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
- Правда, Катя, впусти их всех тотчас же.
"It's all right, Katia, let them all in at once."
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
-- Вы меня вдруг... -- пролепетала Катя, -- я все дни предчувствовала, что вы с этим придете...
"It's so sudden..." faltered Katya. "I've had a presentiment all these days that you would come with that message.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Катя, Паша, - увидала она вдруг в дверях своих девушек, - подите сюда, я замуж выхожу, слышали?
Katia, Pasha," she added suddenly, seeing the servants at the door, "come here! I'm going to be married, did you hear?
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Катя, прощаю тебе!
Katya, I forgive you!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Но Катя отвечала ему односложно: она спряталась, ушла в себя.
But Katya answered him in monosyllables and withdrew into herself.
Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и дети
Отцы и дети
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1969
Fathers and sons
Turgenev, I.S.
©1948 by Holt, Rinehart and Winston
-- Буду любить и... знаешь, Катя, -- переводя дух на каждом слове, заговорил и Митя, -- знаешь, я тебя, пять дней тому, в тот вечер любил...
"I shall love you, and... do you know, Katya," Mitya began, drawing a deep breath at each word, "do you know, five days ago, that same evening, I loved you.... When you fell down and were carried out... All my life!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Как только я ей вчера сказал, что Катя орудует, смолчала; а губы скривились.
When I told her yesterday that Katya was taking measures, she was silent, but she set her mouth.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Чего ты, Катя, милая?
What is it, Katia, dear?
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
-- Нет, ни за что не говорите! -- испуганно вскрикнула Катя.
"No, don't tell him so on any account," cried Katya in alarm. "
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Kate

    translation added by Леруа Мерлен
    0

Collocations

катиться на колесах
bowl
ехать или катиться быстро
bowl along
катиться кувырком
cartwheel
катящийся контакт
rocking contact
катить волны
roll
катящийся контакт
rolling contact
вискозиметр с катящимся шариком
rolling-ball viscosimeter
катиться ко всем чертям
shove it
катиться по инерции с выключенным двигателем
tick over
катиться по колее
track
радиус катящегося круга
radius of the rolling circle
катящаяся линейка
roller rule
плоскопечатная машина с неподвижным талером и катящимся печатным цилиндром
traveling cylinder press
вискозиметр с катящимся шариком
rolling ball viscosimeter
катиться по наклонной плоскости
go downhill

Word forms

катить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивкатить
Настоящее время
я качумы катим
ты катишьвы катите
он, она, оно катитони катят
Прошедшее время
я, ты, он катилмы, вы, они катили
я, ты, она катила
оно катило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиекатящийкативший
Страдат. причастиекатимыйкаченный
Деепричастиекатя (не) катив, *кативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.катикатите
Инфинитивкатиться
Настоящее время
я качусьмы катимся
ты катишьсявы катитесь
он, она, оно катитсяони катятся
Прошедшее время
я, ты, он катилсямы, вы, они катились
я, ты, она катилась
оно катилось
Наст. времяПрош. время
Причастиекатящийсякатившийся
Деепричастиекатясь (не) катившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.катиськатитесь