about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 7 dictionaries

The Universal Dictionary

качать

несовер. - качать; совер. - качнуть (однокр.)

  1. (кого-л. / что-л.)

    rock, swing, shake; dandle (ребенка на руках или на коленях || a baby in one's arms or on one's knee)

  2. безл. (о лодке и т. п. || of a boat, etc.)

    toss, roll, pitch

  3. (кого-л. / что-л.) только несовер.; разг. (подбрасывать на руках)

    lift up, chair

  4. (что-л.; насосом) pump

Learning (Ru-En)

качать

нсв vt, чем-л

  1. (однокр качнуть) совершать колебательные движения to rock, to swing

  2. насосом to pump

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Девочка погасила фонарь, присела на крошечную скамейку и начала правой рукой качать люльку, левой поправлять лучину.
The little girl put out the lantern, sat down on a tiny stool, and with her right hand began swinging the cradle, while with her left she attended to the smouldering pine splinter.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
В жизни не видел, чтобы человек столько времени подряд мог качать головой.
You never saw anybody nod as much in your life as old Spencer did.
Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the Rye
The Catcher in the Rye
Salinger, Jerome
© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger
© renewed 1979 by J. D. Salinger
Над пропастью во ржи
Сэлинджер, Джером
© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967
© "Азбука-классика", 2004
Он думал, как они, должно быть, уставятся на него, как начнут кудахтать, качать головами, поражаясь его бледным ступням и тому, как он отважился на такую ужасную вещь.
He thought about how they would stare at him, coo at him, shake their heads in wonder at his pale white feet and his courage in doing this tremendous thing.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Керт ответил, продолжая качать головой.
Curt replied, shaking his head vehemently.
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Лукас продолжал качать головой, словно не веря в свое открытие.
He kept on shaking his head, as if in disbelief.
Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of Infinity
The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions
Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Донал зевнул, и паллидский лорд-ловчий стал качать его, прижимая к себе.
Donal yawned, and the Pallides Hunt Lord brought the babe to his chest, resting him in the crook of his arm.
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Молодой человек стал внимательно его рассматривать, а сидевшая у огня женщина, продолжая качать ребенка, встала и подошла к нам.
The man peered at it and his wife came over, still hugging the child.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
Во‑первых, надо держать в уме эту сеть, а во‑вторых, понять, как качать из нее энергию.
You just had to know, first, that this network was there, and, second, how to tap its power.
Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle War
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
Пожарники принялись качать воду и направлять струю на угасающее пламя, словно было еще не поздно, словно они еще надеялись кого-то спасти.
The volunteers began to dump water on the fire almost as though they might even so late save some corporeal part of the family.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Конечно, пятьдесят с лишним верст качать проржавевший рычаг, да еще под косым снегом и ветром, нелегко.
Of course, pumping the rusty lever for fifty-something versts in the wind and driving snow had not been easy.
Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State Counsellor
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
— Ясно, а долго надо качать?
"Yes, but how long shall I do it?"
Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of Moondust
A Fall of Moondust
Clarke, Arthur Charles
Лунная пыль
Кларк, Артур Чарльз
Я его посадил на тоненькую дощечку и начал его качать.
I sat him down on the narrow plank seat, and began swinging him.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Маргарита, не переставая улыбаться и качать правой рукой, острые ногти левой запустила в Бегемотово ухо и зашептала ему: — Если ты, сволочь, еще раз позволишь себе впутаться в разговор...
Without ceasing to smile and to shake hands with her right hand, she dug the sharp nails of her left hand into Behemoth's ear and whispered to the cat: 'If you butt into the conversation once more, you little horror ...
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
Королев-то, Александр Владимирыч, сидит, мой голубчик, в углу, набалдашник на палке покусывает да только головой качает.
Alexandr Vladimirovitch Korolyov, the dear fellow, sat in a corner sucking the knob of his cane, and only shook his head.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Ветви дерева перестали качаться, лепестки прекратили падать, человек исчез.
The branches of the tree had stopped shaking, the petals had stopped falling, the man was away.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина

Add to my dictionary

качать1/12
rock; swing; shake; dandleExamples

качать колыбель — to rock the cradle

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

качать на руках или на коленях
dandle
качать нефть из скважины при помощи поршня
swab
качать ребенка на колене
trot
качать из стороны в сторону
wobble
синдром качающейся головы куклы
bobble-head doll syndrome
качающаяся пила
drunken saw
конвейер с качающейся головкой
duck bill
механическая лопата с качающейся головкой
duck bill
конвейер с качающейся головкой
duckbill
антенна с качающимся лучом
eagle antenna
качающийся молот
helve hammer
качающийся устой
hinged abutment
качающаяся опора
hinged pier
качающийся грохот
jigger screen
качающийся конвейер
jigging conveyor

Word forms

качать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивкачать
Настоящее время
я качаюмы качаем
ты качаешьвы качаете
он, она, оно качаетони качают
Прошедшее время
я, ты, он качалмы, вы, они качали
я, ты, она качала
оно качало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиекачающийкачавший
Страдат. причастиекачаемыйкачанный
Деепричастиекачая (не) качав, *качавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.качайкачайте
Инфинитивкачаться
Настоящее время
я качаюсьмы качаемся
ты качаешьсявы качаетесь
он, она, оно качаетсяони качаются
Прошедшее время
я, ты, он качалсямы, вы, они качались
я, ты, она качалась
оно качалось
Наст. времяПрош. время
Причастиекачающийсякачавшийся
Деепричастиекачаясь (не) качавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.качайсякачайтесь