about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

качка

ж.р.

tossing, rocking; rolling (бортовая, боковая); pitching (килевая)

Physics (Ru-En)

качка

ж.

roll

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

На обратном пути началась сильная качка, катер скрипел, и Макмерфи угощал нас мрачными рассказами о кораблекрушениях и акулах.
The boat pitched and cracked all the way back to shore, with McMurphy telling grim tales about shipwrecks and sharks.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Эта страшная качка да пьяная лихость Лоулесса заставили бы хоть кого усомниться в благополучном исходе плавания.
And what with the extreme violence of the motion, and the continued drunken bravado of Lawless, still shouting and singing at the helm, the stoutest heart on board may have nourished a shrewd misgiving as to the result.
Стивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Stevenson, Robert Louis / The Black Arrow
The Black Arrow
Stevenson, Robert Louis
© 1889, by Charles Scribner's Sons
Чёрная стрела.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
Он размышлял во все время дороги, что с ним случалось редко: качка экипажа обыкновенно погружала его в легкую дремоту.
He mused all the way home, a thing that rarely occurred with him; the motion of the carriage usually had a drowsy effect on him.
Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / Новь
Новь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Virgin soil
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Качка уже не такая сильная, но я вся вымокла и замерзла.
The pitch isn't nearly so pronounced, but I'm so cold and wet."
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Бархат
Фэйзер, Джейн
– Ну, допустим, качок, – поправилась я и ущипнула ее за руку, но она не унималась.
'Well, hunky, then,' I said, pinching her arm to no effect.
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Whit
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
Половина пассажиров, ослабевших, задыхающихся в той невыразимой тоске, которая приводит в беспорядок нервы и все телесное устройство людей, бросаемых качкою корабля во все стороны, не имела даже силы тревожиться за свою судьбу.
Half dead of that inconceivable anguish which the rolling of a ship produces, one-half of the passengers were not even sensible of the danger.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Лаврецкий не сразу понял, что такое он прочел; прочел во второй раз - и голова у него закружилась, пол заходил под ногами, как палуба корабля во время качки.
Lavretsky did not at once understand what he had read; he read it a second time, and his head began to swim, the ground began to sway under his feet like the deck of a ship in a rolling sea.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Кровать закачалась, я приподнялся и стал смотреть в стену, чтобы остановить качку.
The bed went sailing off and I sat up in bed and looked at the wall to make it stop.
Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Hemingway, Ernest / The Sun Also Rises
The Sun Also Rises
Hemingway, Ernest
© 1926 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1954 by Ernest Hemingway
Фиеста (И восходит солнце)
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Правда", 1984
Повинуясь внезапному импульсу, Ранд выпростал ступни из переплетения оттяжек, крепящих мачту, и вытянул ноги и руки в стороны, удерживая вопреки качке равновесие.
On sudden impulse he unwrapped his legs from the stays bracing the mast and held his arms and legs out to either side, balancing against the sway.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Его ноги моряка независимо от сознания выравнивали туловище при каждом качке мостовой.
He had his sea legs, his hips shifting unconsciously with each tilt of the pavements.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Берт даже не подозревал об этих событиях, он воспринял их только как усиление качки.
It signified nothing to Bert. To him it conveyed itself simply as vehement swaying.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Вив неловко пробиралась между ними, хватаясь за стенки и окна качкого вагона.
Viv had to pick her way around them-stepping awkwardly, reaching for holds on the walls and windows as the train shuddered and rocked.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Выходами блока 2 для потребителей являются К - курс объекта, φ - широта места, λ — долгота места, θ и ψ — углы бортовой и килевой качек.
Outputs of unit 2 for users are K—vehicle heading, φ—latitude, λ—longitude, θ and ψ—roll and pitch angles.
Вновь наступило напряженное молчание, а судно тем временем настолько приблизилось, что благодаря килевой качке они заметили, как под его черным корпусом поблескивает белое днище.
A tense silence fell between them again as the ship drew nearer so that now with each forward heave of her they caught a glint of the white belly under her black hull.
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Джейка тревожило, не вывернет ли его от такой качки, особенно с закрытыми глазами, наизнанку.
Jake was concerned that if he had to put up with much of it (especially with his eyes shut), he would ralph his guts out.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005

Add to my dictionary

качка1/3
Feminine nountossing; rocking; rolling; pitching

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

вертикальная качка
dipping
морская качка
dusting
вынужденная бортовая качка
forced rolling
вертикальная качка
heaving
сильная качка
heavy pitching
килевая качка
pitch
килевая качка
pitching
бортовая качка
roll
бортовая качка
rolling
бортовая качка на тихой воде
still water rolling
килевая качка
tangage
килевая качка
pitching motion
поперечная качка
rolling and heaving in a beam sea
вынужденная килевая качка
forced pitching
вынужденная бортовая качка
forced roll

Word forms

качка

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйкачкакачки
Родительныйкачкикачек
Дательныйкачкекачкам
Винительныйкачкукачки
Творительныйкачкой, качкоюкачками
Предложныйкачкекачках

качкий

прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. родкачкийкачек
Жен. родкачкаякачка
Ср. родкачкоекачко
Мн. ч.качкиекачки
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-

качок

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйкачоккачки
Родительныйкачкакачков
Дательныйкачкукачкам
Винительныйкачкакачков
Творительныйкачкомкачками
Предложныйкачкекачках