about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - каяться; совер. - раскаяться, покаяться

  1. (в чем-л.) совер. - раскаяться repent (of)

  2. (кому-л.; перед кем-л.; в чем-л.) совер. - покаяться confess (to)

Learning (Ru-En)


св - покаяться

to re-pent; сознаваться в чём-л to confess sth

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

На вашем месте я не стал бы особенно терзаться и каяться.
If I were you, I wouldn't let a guilt complex bother me too much.'
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Он готов был ей сочувствовать, каяться в том, что так изменились его чувства к ней, но что было делать?
He was perfectly willing to sympathize with her, to regret his own change of feeling, but what would you?
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
— Не могу их принять: вам не в чем каяться, сэр.
"I can't accept it because there is nothing to apologize for, sir.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
Надо было каяться, надо было опомниться, образумиться, жить и молиться как-нибудь иначе.
He must repent, he must think things over, reconsider, live and pray in some other way.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
– Зачем же каяться, если я не собираюсь…
‘It’s not much good confessing if I don’t intend to try...’
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
- И будет каяться! - закричал Рогожин: - будешь стыдиться, Ганька, что такую... овцу (он не мог приискать другого слова) оскорбил!
"Yes, he will be ashamed!" cried Rogojin. "You will be properly ashamed of yourself for having injured such a - such a sheep" (he could not find a better word).
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
В соборе, сразу после полудня, было пусто, явившийся священник застал около исповедальни одну-единственную кающуюся, которую знаком пригласил войти.
INSIDE the cathedral it was empty, just after noon, and just one penitent was waiting by the confessional when a priest arrived and beckoned her in.
Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill Constance
Let's All Kill Constance
Bradbury, Ray
© 2003 by Ray Bradbury
Давайте все убьем Констанцию
Брэдбери, Рэй
© 2003 by Ray Bradbury
© Л. Брилова, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Если же вы предложите ему выбрать между рабочим союзом и «кающимся дворянином» в лице какого-нибудь начальника дивизии, то он едва ли задумается предпочесть второго первому.
If you were to suggest that he choose between a workers’ union and a “repentant nobleman” in the person of some divisional general, he would prefer the latter to the former almost without thinking.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Мою вину, В которой горячо теперь я каюсь,
My high-repented blames,
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Он ездил по аулам, и народ выходил к нему, целовал полы его черкески и каялся в грехах, и клялся не делать дурного.
He used to ride through the aouls and the people used to come out and kiss the him of his coat and confess their sins and vow to do no evil.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
Здесь в подвале есть келья для кающихся грешников.
There's a penitent's cell down in the cellar of this monastery.
Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond Throne
Diamond Throne
Eddings, David
© 1989 by David Eddings
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид
Сделай одолжение, прости меня; я сделала глупо и первая каюсь, потому что во всем люблю справедливость.
Be so good as to forgive me. I behaved foolishly and I'm the first to regret it, because I like fairness in everything.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Для мирян покаяние обычно принимало форму периодов сексуального воздержания, ограничения в пище или же изменения привычного распорядка жизни: кающимся, например, не разрешалось носить оружие.
For lay people penances usually took the form of periods of sexual and dietary abstinence and a disruption of normal routine: penitents were not permitted, for example, to bear arms.
Riley-Smith, Jonathan / The Oxford History of the CrusadesРайли-Смит, Джонатан / История крестовых походов
История крестовых походов
Райли-Смит, Джонатан
© Охford University Press 1995
© КРОН-ПРЕСС, 1998
© Перевод, Е. Дорман, 1998
The Oxford History of the Crusades
Riley-Smith, Jonathan
© Oxford University Press 1999
И он удалился, ворча что-то себе под нос, скорее с видом оскорбленной невинности, нежели кающегося грешника.
And so he made his grumbling exit, with the tone much rather of one who has sustained an injury, than who has done wrong.
Скотт, Вальтер / Приключения НайджелаScott, Walter / The Fortunes of Nigel
The Fortunes of Nigel
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Приключения Найджела
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Видя ее кроткую и прощающую, Алеша уже не мог утерпеть и тотчас же сам во всем каялся, без всякого спроса, - чтоб облегчить сердце и "быть по-прежнему", говорил он.
Seeing her kind and forgiving, Alyosha could not restrain himself and at once confessed the whole story without being asked any questions - to relieve his heart and "to be the same as before," as she said.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955

Add to my dictionary

- раскаяться repent (of)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


скамья для кающихся грешников в шотландских церквах
cutty stool
католический орден кающихся грешников
кающийся грешник
скамья для кающихся грешников
место кающегося грешника
anxious seat

Word forms


глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Настоящее время
я каюсьмы каемся
ты каешьсявы каетесь
он, она, оно каетсяони каются
Прошедшее время
я, ты, он каялсямы, вы, они каялись
я, ты, она каялась
оно каялось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиекаясь (не) каявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кайсякайтесь


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я каюмы каем
ты каешьвы каете
он, она, оно каетони кают
Прошедшее время
я, ты, он каялмы, вы, они каяли
я, ты, она каяла
оно каяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиекающийкаявший
Страдат. причастие--
Деепричастиекая (не) каяв, *каявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кайкайте
Настоящее время
я каюсьмы каемся
ты каешьсявы каетесь
он, она, оно каетсяони каются
Прошедшее время
я, ты, он каялсямы, вы, они каялись
я, ты, она каялась
оно каялось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиекаясь (не) каявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кайсякайтесь