without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - кивать; совер. - кивнуть (однокр.) без доп.

  1. (головой || by head)

    nod, beckon; nod assent (в знак согласия)

  2. (на кого-л. / что-л.; указать кивком)

    motion, point (to); allude (to) перен.

Learning (Ru-En)



см кивать

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
кивнутьAsk a question

Examples from texts

Только тогда небрежно взглянул, готовясь кивнуть и дружелюбно махнуть рукой.
Then he glanced over, real casual like, preparing to nod and give a friendly little neighborly wave.
Wilson, Paul Francis
© 2000 by F. Paul Wilson
Вилсон, Пол Фрэнсис
Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / Conspiracies
Он не захотел утвердительно кивнуть головой и сказал: — Нет, он человек, но если бы было и так, как ты сказала, то неужели ты осудила бы меня за это?
There was no need that he should bow his head in assent and say- 'No. He is a man, but-if it should arrive ...blamest thou?'
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
И Ньюмен Ногс еще раз открыл дверь, чтобы весело кивнуть и засмеяться, и закрыл ее, чтобы горестно покачать головой и заплакать.
And Newman Noggs opened the door once again to nod cheerfully, and laugh - and shut it, to shake his head mournfully, and cry.
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Он поспешил кивнуть ей головой, она отвечала ему тем же и опять посмотрела на него вопросительно, не без некоторого напряжения, словно он стоял от нее гораздо дальше, чем то было на самом деле.
He made haste to nod his head to her, she responded with the same gesture, and again looked at him questioningly, with a sort of strained effort, as though he were standing much farther off than he really was.
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Джарлакс хотел кивнуть, но вдруг почувствовал, как могучая рука, крепко схватив воротник его плаща и рубашку, без малейшего усилия рывком вздернула его в воздух. Ильнезара повернула дроу лицом к себе.
Jarlaxle was nodding as she finished, but that disappeared in the blink of an eye as the dragon clamped her hand on the back of his cloak and shirt and effortlessly lifted him into the air, turning him as she did to face her directly.
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
На испещренном шрамами лице блестели желтые глаза; Лукас Виллалобос схватил меня за руку, остановившись только что бы выпить двойной ром и кивнуть бармену.
Yellow eyes blazed in a scar-ruined face; Lucas Villalobos grabbed my arm, stopping only to gulp down the double shot and nod to the bartender.
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
— Счастлива помочь моей милой недолетке с проведением ее первого ритуала Полнолуния! — ответила Неферет и, крепко обняв меня, вышла из зала, не забыв дружелюбно кивнуть остальным ребятам, которые ответили ей почтительным приветствием.
"It's my pleasure and the least I can do for my fledgling's first Full Moon Ritual as leader of the Dark Daughters." She gave me a quick hug, and then left the room, nodding kindly to the kids who spoke to her and saluted her respectfully.
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Betrayed
И будьте так любезны, кивните мне головой, когда вам покажется, что я прошу кивнуть.
And would you just throw in a nod when I seem to ask you for it?"
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Но близких знакомых не встретилось; всего лишь раза два пришлось ему кивнуть головой, - одному купцу, которого он знал отдаленно, и потом одному молодому деревенскому священнику, отъезжавшему за две станции, в свой приход.
But he did not meet anyone he knew well; only twice he nodded to acquaintances- a merchant whom he knew slightly, and then a young village priest who was going to his parish two stations away.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Джима хватило только на то, чтобы кивнуть, пока Маккой доставал свой коммуникатор.
Jim nodded while Bones got out his communicator.
Spock's World
Duane, Diane
© 1988 Paramount Pictures
Мир Спока
Дуэйн, Диана
Дуэйн, Диана / Мир СпокаDuane, Diane / Spock's World
Если ты решил присоединиться к нам, достаточно кивнуть
If you seriously want to join us, a nod of your head is enough."
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Шейла смогла только кивнуть.
She could only nod.
Castle Kidnapped
DeChancie, John
© 1989 by John DeChancie
Замок похищенный
Де Ченси, Джон
Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle Kidnapped
Он утратил дар речи и сумел только кивнуть.
He was beyond words and could only nod.
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
© 1999 by Harry Harrison
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Кивнуть более энергично он боится — как бы сердце не поперхнулось.
Too vigorous a nod, and his heart might start to gag.
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Воцарилась странная тишина, и вдруг Джайр кивнул.
There was momentary silence, and then suddenly Jair nodded.
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara


кивнуть головой

Word forms


глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я кивнумы кивнём
ты кивнёшьвы кивнёте
он, она, оно кивнётони кивнут
Прошедшее время
я, ты, он кивнулмы, вы, они кивнули
я, ты, она кивнула
оно кивнуло
Причастие прош. вр.кивнувший
Деепричастие прош. вр.кивнув, *кивнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кивникивните
Побудительное накл.-