without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
кидаться
несовер. - кидаться; совер. - кинуться
throw / fling oneself, rush, dash
(чем-л.) только несовер. (бросать) throw, fling, shy
страд. от кидать
Biology (Ru-En)
кидаться
fling
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
- Не надо кидаться очертя голову, - продолжал я уговаривать их обоих.'Let's not rush into anything,' I pleaded with them.Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grassAll flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald SimakВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003
А не то чтобы всем спрятаться, а потом кидаться.We mustn't lie in wait for him and then fall upon him."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Вдруг она кинула быстрый взгляд на Филипа.Suddenly she shot a swift glance at Philip.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
За ним опрометью кинулся адъютант, поручик Смольянинов.His adjutant, Lieutenant Smolyaninov, dashed after him.Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State CounsellorThe State CounsellorAkunin, BorisСтатский советникАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
По какому праву вы заявляете поминутно, ему и мне, что вы его любите, после того, как сами же его кинули и от него с такою обидой и... позором убежали?By what right do you continually remind both me and him that you love him, after you yourself threw him over and ran away from him in so insulting and shameful a way?"Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Мародеры отступили — сейчас женщина кидала диски прицельно, и это были поистине смертоносные снаряды.The looters retreated—the woman was aiming now, and the CDs were deadly.Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last DaysThe Last DaysWesterfeld, Scott© 2007 Scott WesterfeldПоследние дниВестерфельд, Скотт© 2007 by Scott Westerfeld© Перевод. Б.Жужунава, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Сверху по лестнице скатился низенький человек в старом-престаром коричневом котелке и кинулся к писсуару.A very small man in an ancient brown Homburg came rocking down the steps from above and made for the urinal.Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of FearThe Ministry of FearGreene, Henry Graham© 1943 by Graham Greene© Graham Greene, 1973Ведомство страхаГрин, Генри Грэм© Издательство "Мастацкая литература", 1984
Благодаря ему я пришел в себя, а то я чуть было не кинулся вслед за вами на глазах у всей публики.It brought me to myself, or else I would have rushed after you in the face of the audience."Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snowsA daughter of the snowsLondon, Jack© 1902, Grosset & DunlapДочь снеговЛондон, Джек© Издательство "Правда", 1961
Мистер Тейт пустил собак по следу, а они от парадного крыльца сразу же кинулись вокруг дома и стали лаять на дверь, ведущую в подвал.So Mr. Tate was obliged to go ten miles out the road, round up the county hounds, and put them on the trail.Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Прежде чем оставить книгу в ее руках, я кидаю на страницу последний взгляд утопающего и сразу, галопом, начинаю отвечать урок, пока страница еще свежа в памяти.I take a last drowning look at the page as I give it into her hand, and start off aloud at a racing pace while I have got it fresh.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Еще немного, я был готов сорваться и кинуться следом за нею, хотя это явно порушило бы мои тщательно разработанные планы.For a second I could almost have run after her, ruinous though that would have been to all my careful plans.Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
Один немецкий корабль загорелся, и вся стая кинулась от него врассыпную и взвилась над ним, а он ударился о канадский берег и взорвался.A German caught fire, and the whole crowd broke away from her flare and rose about her dispersing, leaving her to drop towards Canada and blow up as she dropped.Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the airThe war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Наконец он нашел и, вскрикнув, кинулся вперед – туда, где тускло серела какая-то изгородь.A few yards from them along the road a lean and starved sort of hedge came pitifully to an end.Честертон, Г.К. / Шар и крестChesterton, G.K. / The Ball and the CrossThe Ball and the CrossChesterton, G.K.© 2008 BiblioBazaarШар и крестЧестертон, Г.К.© Н. Трауберг, перевод, 2000
Из моста хлынул поток троллей – возбужденно вопя, они кинулись на холм.The trolls came pouring from the bridge and went scurrying up the hillside, yelping with excitement.Саймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблиновSimak, Clifford D. / The Goblin ReservationThe Goblin ReservationSimak, Clifford D.© 1968 by Clifford D. SimakЗаповедник гоблиновСаймак, Клиффорд Д.© 1968 by Clifford D. Simak© Перевод, И. Гурова, 2005© ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Арута, утерев слезы, кинулся в погоню, но Мартин крикнул: - Стой!Arutha wiped tears from his eyes and began to pursue but Martin shouted, "Stop.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
кидаться с лаем
bay
кидаться врассыпную
stampede
"кинуть"
cart
кинуться на пол
chuck down
"кинуть"
sick
с шумом ронять или кидать что-л. в воду
splosh
Word forms
кинуть
глагол, переходный
Инфинитив | кинуть |
Будущее время | |
---|---|
я кину | мы кинем |
ты кинешь | вы кинете |
он, она, оно кинет | они кинут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он кинул | мы, вы, они кинули |
я, ты, она кинула | |
оно кинуло |
Действит. причастие прош. вр. | кинувший |
Страдат. причастие прош. вр. | кинутый |
Деепричастие прош. вр. | кинув, *кинувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | кинь | киньте |
Побудительное накл. | кинемте |
Инфинитив | кинуться |
Будущее время | |
---|---|
я кинусь | мы кинемся |
ты кинешься | вы кинетесь |
он, она, оно кинется | они кинутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он кинулся | мы, вы, они кинулись |
я, ты, она кинулась | |
оно кинулось |
Причастие прош. вр. | кинувшийся |
Деепричастие прош. вр. | кинувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | кинься | киньтесь |
Побудительное накл. | кинемтесь |
Инфинитив | кидать |
Настоящее время | |
---|---|
я кидаю | мы кидаем |
ты кидаешь | вы кидаете |
он, она, оно кидает | они кидают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он кидал | мы, вы, они кидали |
я, ты, она кидала | |
оно кидало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | кидающий | кидавший |
Страдат. причастие | кидаемый | |
Деепричастие | кидая | (не) кидав, *кидавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | кидай | кидайте |
Инфинитив | кидаться |
Настоящее время | |
---|---|
я кидаюсь | мы кидаемся |
ты кидаешься | вы кидаетесь |
он, она, оно кидается | они кидаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он кидался | мы, вы, они кидались |
я, ты, она кидалась | |
оно кидалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | кидающийся | кидавшийся |
Деепричастие | кидаясь | (не) кидавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | кидайся | кидайтесь |