about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

кидаться

  1. несовер. - кидаться; совер. - кинуться

    1. throw / fling oneself, rush, dash

    2. (чем-л.) только несовер. (бросать) throw, fling, shy

  2. страд. от кидать

Learning (Ru-En)

кидаться

св - кинуться

  1. бросаться чем-л to throw sth (at sb, at one another)

  2. устремляться to throw/to fling oneself at sb/sth

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Не надо кидаться очертя голову, - продолжал я уговаривать их обоих.
'Let's not rush into anything,' I pleaded with them.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
А не то чтобы всем спрятаться, а потом кидаться.
We mustn't lie in wait for him and then fall upon him."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Вдруг она кинула быстрый взгляд на Филипа.
Suddenly she shot a swift glance at Philip.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
За ним опрометью кинулся адъютант, поручик Смольянинов.
His adjutant, Lieutenant Smolyaninov, dashed after him.
Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State Counsellor
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
По какому праву вы заявляете поминутно, ему и мне, что вы его любите, после того, как сами же его кинули и от него с такою обидой и... позором убежали?
By what right do you continually remind both me and him that you love him, after you yourself threw him over and ran away from him in so insulting and shameful a way?"
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Мародеры отступили — сейчас женщина кидала диски прицельно, и это были поистине смертоносные снаряды.
The looters retreated—the woman was aiming now, and the CDs were deadly.
Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last Days
The Last Days
Westerfeld, Scott
© 2007 Scott Westerfeld
Последние дни
Вестерфельд, Скотт
© 2007 by Scott Westerfeld
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Сверху по лестнице скатился низенький человек в старом-престаром коричневом котелке и кинулся к писсуару.
A very small man in an ancient brown Homburg came rocking down the steps from above and made for the urinal.
Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of Fear
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984
Благодаря ему я пришел в себя, а то я чуть было не кинулся вслед за вами на глазах у всей публики.
It brought me to myself, or else I would have rushed after you in the face of the audience."
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
Мистер Тейт пустил собак по следу, а они от парадного крыльца сразу же кинулись вокруг дома и стали лаять на дверь, ведущую в подвал.
So Mr. Tate was obliged to go ten miles out the road, round up the county hounds, and put them on the trail.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Прежде чем оставить книгу в ее руках, я кидаю на страницу последний взгляд утопающего и сразу, галопом, начинаю отвечать урок, пока страница еще свежа в памяти.
I take a last drowning look at the page as I give it into her hand, and start off aloud at a racing pace while I have got it fresh.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Еще немного, я был готов сорваться и кинуться следом за нею, хотя это явно порушило бы мои тщательно разработанные планы.
For a second I could almost have run after her, ruinous though that would have been to all my careful plans.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Один немецкий корабль загорелся, и вся стая кинулась от него врассыпную и взвилась над ним, а он ударился о канадский берег и взорвался.
A German caught fire, and the whole crowd broke away from her flare and rose about her dispersing, leaving her to drop towards Canada and blow up as she dropped.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Наконец он нашел и, вскрикнув, кинулся вперед – туда, где тускло серела какая-то изгородь.
A few yards from them along the road a lean and starved sort of hedge came pitifully to an end.
Честертон, Г.К. / Шар и крестChesterton, G.K. / The Ball and the Cross
The Ball and the Cross
Chesterton, G.K.
© 2008 BiblioBazaar
Шар и крест
Честертон, Г.К.
© Н. Трауберг, перевод, 2000
Из моста хлынул поток троллей – возбужденно вопя, они кинулись на холм.
The trolls came pouring from the bridge and went scurrying up the hillside, yelping with excitement.
Саймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблиновSimak, Clifford D. / The Goblin Reservation
The Goblin Reservation
Simak, Clifford D.
© 1968 by Clifford D. Simak
Заповедник гоблинов
Саймак, Клиффорд Д.
© 1968 by Clifford D. Simak
© Перевод, И. Гурова, 2005
© ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Арута, утерев слезы, кинулся в погоню, но Мартин крикнул: - Стой!
Arutha wiped tears from his eyes and began to pursue but Martin shouted, "Stop.
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд

Add to my dictionary

кидаться1/6
throw / fling oneself; rush; dash

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

кидаться с лаем
bay
кидаться врассыпную
stampede
"кинуть"
cart
кинуться на пол
chuck down
"кинуть"
sick
с шумом ронять или кидать что-л. в воду
splosh

Word forms

кинуть

глагол, переходный
Инфинитивкинуть
Будущее время
я кинумы кинем
ты кинешьвы кинете
он, она, оно кинетони кинут
Прошедшее время
я, ты, он кинулмы, вы, они кинули
я, ты, она кинула
оно кинуло
Действит. причастие прош. вр.кинувший
Страдат. причастие прош. вр.кинутый
Деепричастие прош. вр.кинув, *кинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кинькиньте
Побудительное накл.кинемте
Инфинитивкинуться
Будущее время
я кинусьмы кинемся
ты кинешьсявы кинетесь
он, она, оно кинетсяони кинутся
Прошедшее время
я, ты, он кинулсямы, вы, они кинулись
я, ты, она кинулась
оно кинулось
Причастие прош. вр.кинувшийся
Деепричастие прош. вр.кинувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.киньсякиньтесь
Побудительное накл.кинемтесь
Инфинитивкидать
Настоящее время
я кидаюмы кидаем
ты кидаешьвы кидаете
он, она, оно кидаетони кидают
Прошедшее время
я, ты, он кидалмы, вы, они кидали
я, ты, она кидала
оно кидало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиекидающийкидавший
Страдат. причастиекидаемый
Деепричастиекидая (не) кидав, *кидавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кидайкидайте
Инфинитивкидаться
Настоящее время
я кидаюсьмы кидаемся
ты кидаешьсявы кидаетесь
он, она, оно кидаетсяони кидаются
Прошедшее время
я, ты, он кидалсямы, вы, они кидались
я, ты, она кидалась
оно кидалось
Наст. времяПрош. время
Причастиекидающийсякидавшийся
Деепричастиекидаясь (не) кидавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кидайсякидайтесь