without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
кипеть
несовер.; без доп.
boil; seethe
(чем-л.); (об эмоциях || of emotions)
boil, rage, seethe, burn (with)
(о деятельности || of activity)
be in full swing
Biology (Ru-En)
кипеть
boil
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Несколько минут спустя капитан Флорес и лейтенант Бьорн сидели перед нами, оставив девять других офицеров кипеть от злости в дальней комнате.Minutes later, Captain Flores and Lieutenant Bjorn we before us. Nine other officers fumed in the outer room.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Завтра она снова будет думать о поведении Ретта, о своем унижении и снова будет кипеть от гнева.Tomorrow she would think of Rhett’s conduct and her shame and they would make her writhe again.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Еще и сейчас кровь моя кипит при воспоминании о перенесенных мною обидах.Even now my blood boils at the recollection of this injustice.Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusFrankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, MaryФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989
Вода кипела вокруг нее. Она ухватила Рорка за бедра и почувствовала, как напряглись мышцы, которыми она только что любовалась.The water churned around her as she gripped his hips, as she felt the muscles she’d admired quiver for her.Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In DeathStrangers In DeathRobb, J.D.© 2008 by Nora RobertsБархатная смертьРобертс, Нора© 2008 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
Да нет, и теперь кипит.No, it's boiling.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Жизнь кипела и переливалась через край.Everything brimmed over with life.Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsThe Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.Двенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987
Над огнем кипело что-то в котле.A cauldron simmered before a fire.Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. FeistСлеза богов КрондораФэйст, Раймонд
На столе в саду уже кипел самовар, и на одном краю стола со своими приятелями, чиновниками окружного суда, сидел старик Шелестов и, по обыкновению, что-то критиковал.The samovar was already boiling on the table, old Shelestov was sitting with his friends, officials in the Circuit Court, and as usual he was criticizing something.Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесностиУчитель словесностиЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The teacher of literatureChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
На мачтах кипела жизнь.The rigging teemed.Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The ScarThe ScarMieville, China© 2002 by China MievilleШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China Mieville
Бог знает почему, Иванов ли тут был виноват, или потому, что сенсационные известия передаются сами собой по воздуху, но только в гигантской кипящей Москве вдруг заговорили о луче и о профессоре Персикове.Goodness only knows why, perhaps Ivanov was to blame or perhaps the sensational news just travelled through the air on its own, but in the huge seething city of Moscow people suddenly started talking about the ray and Professor Persikov.Булгаков, Михаил / Роковые яйцаBulgakov, Michail / The Fateful EggsThe Fateful EggsBulgakov, Michail© English translation Raduga Publishers 1990Роковые яйцаБулгаков, Михаил© Издательство "Художественная литература", 1988
Подогретый в воздухоподогревателе воздух под давлением подается под решетку кипящего слоя, образуя кипящий слой смеси топлива и дисперсного материала.Pressurized air that has been heated in the air heater is supplied under the boiling bed grate forming a boiling bed of the fuel and dispersed substance mixture.http://www.patentlens.net/ 11/1/2011http://www.patentlens.net/ 11/1/2011
Афанди все время озирался, с удивлением глядя на кипящий у пустого здания бой.Afandi kept looking back, gazing in amazement at the battle raging around the empty building.Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last WatchThe Last WatchLukyanenko, SergeiПоследний ДозорЛукьяненко, Сергей
На столе кипел самовар.There was a samovar boiling on the table.Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / ПопрыгуньяПопрыгуньяЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The grasshopperChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Железнодорожный вокзал в Орлеане бурлил и кипел, он походил на разворошенный муравейник, кишащий людьми в серой форме.THE TRAIN STATION AT Orleans was a busy, noisy place, an anthill swarming with gray uniforms.Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's KeySarah's KeyRosnay, Tatiana de© 2007 by Tatiana de RosnayКлюч СарыРосней, Татьяна де
Он упал в кипящий вокруг кита водоворот, и какое-то мгновение они еще видели смутно сквозь завесу брызг, как он лихорадочно пытался скрыться от глаза Моби Дика.He struck out through the spray, and, for an instant, was dimly seen through that veil, wildly seeking to remove himself from the eye of Moby Dick.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
User translations
Verb
- 1.
boil
translation added by Дмитрий Бандорин
The part of speech is not specified
- 1.
boil
translation added by Дмитрий Бандорин - 2.
be boiling
translation added by grumblerGold en-ru
Collocations
кипеть от злости по поводу
fume
кипеть на медленном огне
simmer
кипеть ключом
wallop
медленно кипеть
simmer
кипящий риф
boiler
кипящий канал
boiling channel
кипящий поток
boiling flux
кипящая труба
boiling tube
ядерный реактор с кипящей водой
boiling water reactor
выплеск кипящей жидкости
boilover
переброс кипящей жидкости
boilover
процесс прямого получения железа в кипящем слое
bubble-hearth process
когерентный кипящий поток
coherent boiling flow
работа кипит
devil among the tailors
печь для обработки в кипящем слое
fluid-bed furnace
Word forms
кипеть
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | кипеть |
Настоящее время | |
---|---|
я киплю | мы кипим |
ты кипишь | вы кипите |
он, она, оно кипит | они кипят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он кипел | мы, вы, они кипели |
я, ты, она кипела | |
оно кипело |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | кипящий | кипевший |
Деепричастие | кипя | (не) кипев, *кипевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | кипи | кипите |