about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

клещи

только мн.; тех.

pincers, nippers, tongs

Biology (Ru-En)

клещи

(у уховёрток)

forceps

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Джоди забралась в дом Вдовы и похитила ценные фамильные вещи, – пояснил он, произнеся слово «вещи» так, словно имел в виду клещи.
"She broke into the Widow's house and stole an heirloom," he said. He pronounced the word "hair-loom," as though what had been stolen was a tool on which one could weave hair.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Я сама помогала Пинниуинксу точить его клещи и шило и видала предписание на арест от судьи Блиндаса.
I helped Pinniewinks to sharpen his pincers and his poking-awl, and I saw the warrant from Justice Blindas."
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Но чьи‑то клещи меня – за руки, за плечи, гвоздями.
But someone's fingers dug into my arms, my shoulders, like a vise, nailing me down.
Zamyatin, Yevgeny / WeЗамятин, Евгений / Мы
Мы
Замятин, Евгений
© Молодая гвардия, 1990
We
Zamyatin, Yevgeny
© 1972 by Mirra Ginsburg
Люди в ковровых кепи складывают свои отвертки и клещи в мешки, взваливают мешки на спину и уходят.
The men with the carpet-caps gather up their screw-drivers and bed-winches into bags, shoulder them, and walk off.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
— Приближение «паучьих» сил с тыла говорит о том, что где-то впереди нас ждет еще одно мощное соединение противника, и эти две эскадры намереваются взять нас в клещи.
"The fact that they've committed this force suggests that there is also a major force waiting ahead of us, intended to be the other jaw of a trap."
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Когда "синие мундиры" вышли сражаться, Птица, Бьющая Ногой продемонстрировал свое искусство ведения боя: завязав фронтальную схватку с солдатами и одновременно ударив двумя колоннами с фланга и с тыла, он взял противника в клещи.
When the Bluecoats came out to fight, Kicking Bird displayed his skill in military tactics by engaging the soldiers in a frontal skirmish while he sent two pincer columns to strike his enemy's flanks and rear.
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984
Дику разрешено было перебирать и прибирать ящик с инструментами, в котором м-р Битон держал молотки, клещи, отвертки, куски газовых трубок и бутылочки, а также веревки.
Dick was allowed to sort a tool-chest where Mr. Beeton kept hammers, taps and nuts, lengths of gas-pipes, oil-bottles, and string.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Сторонники так называемой операции «чистая доска» получили приказ взять в клещи города Мамбаса и Эренгети, с тем чтобы впоследствии провести передислокацию в Бене и захватить всю территорию, контролируемую КОД-ДО.
The so-called "effaceurs" had received the order to attack on the double axis of the town of Mambasa and Eringeti in order to regroup at Beni and take all the territory controlled by RCD-ML.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Грейди поморщился. — Я не думал о блохах и клещах, когда впускал их в дом. —
Grimacing, Grady said, “I didn’t think about ticks and fleas when I let them in the house.”
Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / Breathless
Breathless
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
У некоторых пациентов чесоточных ходов и клещей очень мало и их трудно обнаружить.
Burrows and mites may be few in number and difficult to find in some cases.
© World Health Organization
Он облокотился на колена и, как в клещах, стиснул себе ладонями голову.
He leaned his elbows on his knees and squeezed his head in his hands as in a vise.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Охранитель, винтовка которого мирно дремала у дверей, клещами взламывал скрепы и металлические обшивки.
The guard, his rifle dozing peacefully by the door, was ripping open the braces and metal bands with a pair of pliers.
Булгаков, Михаил / Роковые яйцаBulgakov, Michail / The Fateful Eggs
The Fateful Eggs
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Роковые яйца
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он протянул руку и подтолкнул клеща булавкой.
So he reached out and lent a hand with his pin.
Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom Sawyer
The Adventures of Tom Sawyer
Twain, Mark
© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.
Приключения Тома Сойера
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Удачная, между прочим, дата. Не просто день рождения нашей страны. К этому дню в западном Мэне практически сходил на нет весенний пик активности насекомых, тех же клещей.
I decided that was a good date to shoot for, not just the birthday of our country, but pretty much the end of bug season in western Maine.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Гренуй с удовольствием свернулся и сделался маленьким, как клещ.
Grenouille rolled himself up into a little ball like a tick.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murderer
Perfume. The story of a murderer
Suskind, Patrick
© 1986 by Alfred A. Knopf
© 1985 by Diogenes Verlag AG
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод, 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich

Add to my dictionary

клещи1/5
pincers; nippers; tongsExamples

большие клещи — grampus

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

клещи для захвата балок
beam grab
клещи тормозной ленты
brake caliper
цепные клещи
chain tongs
зажимные клещи
clip
подъемные клещи
crampon
обжимные клещи
crimper
С-образные рычажные сварочные клещи
C-type spot-welding head
тигельные клещи
crucible tongs
волочильные клещи
draw tongs
волчильные клещи
draw tongs
клещи для натягивания проводов
draw tongs
клещи для волочения
draw-tongs
клещи для натягивания проводов
draw-tongs
клещи для натягивания проводов
draw-vice drawtwister
дыропробивные клещи
eyelet pliers

Word forms

клещи

существительное, неодушевлённое, только мн. ч.
Мн. ч.
Именительныйклещи
Родительныйклещей
Дательныйклещам
Винительныйклещи
Творительныйклещами
Предложныйклещах

клещ

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйклещклещи
Родительныйклещаклещей
Дательныйклещуклещам
Винительныйклещаклещей
Творительныйклещомклещами
Предложныйклещеклещах