without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
клоп
м.р.
bed(-)bug, bug; амер. chinch
перен.; разг. (о ребенке || of a child) kiddy
Biology (Ru-En)
клоп
bug
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Создавая зеркальный клоп, учитывайте угол поворота опорной точки относительно осей X, Y и Z.Mirror cloning references the XYZ angle of the Pivot Point in the creation of mirrored clones.Мортье, Шаммс / 3ds max 8 для "чайников"Mortier, Shamms / 3ds max 5 For Dummies3ds max 5 For DummiesMortier, Shamms© 2003 by Wiley Publishing, Inc., Indianapolis, Indiana3ds max 8 для "чайников"Мортье, Шаммс© Компьютерное изд-во "Диалектика", 2006© Wiley Publishing, Inc., 2003
Красива была она тем в ту минуту, что она благородная, а я подлец, что она в величии своего великодушия и жертвы своей за отца, а я клоп.At that moment she was beautiful because she was noble, and I was a scoundrel; she in all the grandeur of her generosity and sacrifice for her father, and I -- a bug!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Этот клоп, невежда, дуралей, не понимающий ничего в России! - злобно вскричал Шатов.“He's a bug, an ignoramus, a buffoon, who understands nothing in Russia!” cried Shatov spitefully.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Я клоп и признаю со всем принижением, что ничего не могу понять, для чего всё так устроено.I am a bug, and I recognise in all humility that I cannot understand why the world is arranged as it is.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Любил жестокость: разве я не клоп, не злое насекомое?I loved cruelty; am I not a bug, am I not a noxious insect?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Это был белобрысый клоп десяти лет от роду.The speaker was a little towheaded bug about ten years of age.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansThe Ugly SwansStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.Гадкие лебедиСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Этот человек совершает подлости по естественной потребности причинять зло, подобно тому, как клоп должен ползать, вонять и кусать кого-то.This man goes about his life business with a natural propensity to darkness and evil--as a bug crawls, and stings, and stinks.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Клоп Ефимыч, – кто бы мог подумать?Roach Efimich-who would have thought?Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
Ему претило пред этими холодными, "впивающимися в него, как клопы" людьми." He disliked speaking of her before these chilly persons "who were fastening on him like bugs."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Казалось бы и борьбы не могло уже быть никакой: именно бы поступить как клопу, как злому тарантулу, безо всякого сожаления...It seemed as if there could be no resisting it; as though I should act like a bug, like a venomous spider, without a spark of pity.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Одну ночь с роженицей, а другую, всю напролет, клопы кусали, у мужика ночевал."One night with a confinement, and the next I stayed at a peasant's with the bugs biting me all night.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Воняет кислою капустой, фитильною гарью, клопами и аммиаком, и эта вонь в первую минуту производит на вас такое впечатление, как будто вы входите в зверинец.There is a stench of sour cabbage, of smouldering wicks, of bugs, and of ammonia, and for the first minute this stench gives you the impression of having walked into a menagerie.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
А то смену матрасов, вытряхивание, да клопов морить на вагонках.Then there was changing mattresses, shaking them, and squashing the bugs in the bunks.Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan DenisovichOne Day in the Life of Ivan DenisovichSolzhenitsyn, Aleksandr© 1995 Alexander SolzhenitsynОдин день из жизни Ивана ДенисовичаСолженицын, Александр© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
Кроме сюртука, на хозяине были еще широкие белые панталоны навыпуск и бархатная жилетка с рыжими цветами, похожими на гигантских клопов.Besides his coat the innkeeper was wearing full white trousers, not stuck into his boots, and a velvet waistcoat with brown flowers on it that looked like gigantic bugs.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
И постельные клопы, и тараканы, и крысы — только посмотрите на мир — все они имеют душу!And bedbugs, and cockroaches, and rats - just look around the world - all these have souls!Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From OneselfThe Zen Manifesto: Freedom From OneselfOsho, Bhagvan Shree RajneeshМанифест дзен. Свобода от себяОшо Бхагван Шри Раджниш
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
конусоносный клоп
assasin bug
поцелуйный клоп
assasin bug
триатомовый клоп
assasin bug
триатомовый клоп
barber bug
клоп постельный
bed bug
водяной клоп
boat fly
клоп постельный
chinch
клоп-черепашка
chinch
постельный клоп
cimex
клоп-черепашка
corn-bug
клоп постельный
housebug
конусоносный клоп
kissing bug
поцелуйный клоп
kissing bug
триатомовый клоп
kissing bug
"клоп"
midge
Word forms
клоп
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | клоп | клопы |
Родительный | клопа | клопов |
Дательный | клопу | клопам |
Винительный | клопа | клопов |
Творительный | клопом | клопами |
Предложный | клопе | клопах |