about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

клубиться

несовер.

curl, wreath; swirl

Learning (Ru-En)

клубиться

нсв

to wreathe, to curl

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Вокруг него клубилась водяная пыль, а он пытался понять, почему так дрожит пистолет в его руке – от страха или от холода?..
As the mist rose all around him, he wondered if it was the cold or the fear that was causing the gun in his hand to shake.
Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
Изза клубящегося плюмажа Петр стал похож на монстрарыцаря из романа Стивена Кинга.
The swirling plume made Peter look like some monster knight out of Steven King.
Пелевин, В. О. / Generation "П"Pelevin, Victor / Homo Zapiens
Homo Zapiens
Pelevin, Victor
© Victor Pelevin, 1999
© Andrew Bromfield, 2000
Generation "П"
Пелевин, В. О.
© В. Пелевин, текст, 2009
Не слишком приятно, когда тебя тащат круто вверх на хвосте бечевки, особенно если не видно, что творится впереди, далее двух ярдов, а внизу, словно в котле, клубится туман.
It is not proper to run up inclined ways at the tail of a string, more especially when you cannot see two yards in front of you and all earth below is a swirling cauldron of mist.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Там, куда ударил огонь, смешавшись с дождем и туманом, клубился пар.
Steam rose out of the places where the fire had burned, mingling with the rain and mist.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Та перевернулась и кожистым свертком шмякнулась на уступ. Пыхнул желтый дым и вдруг, мгновенно разросшись в клубящийся гриб, полыхнул слепящим сиянием.
The bat cartwheeled and plummeted to the ledge in a small folded parcel, striking with a puff of yellow smoke. The puff suddenly mushroomed and burst into brilliance.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Беллис и Иоганнес прождали еще час, руки у них онемели от холода, дыхание клубилось, но больше они ничего не увидели.
Bellis and Johannes waited another hour, their hands numb, their breath coiling out of them in visible gusts, but nothing else appeared.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Устремив взор на клубившийся все ближе туман и скрестив на груди руки, он стоял неподвижно, спокойно ожидая окончания работ.
With his eye steadily fixed on the approaching mist, and his arms folded together in composure, he stood calmly waiting the result.
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
The Pilot: A Tale of the Sea
Cooper, James Fenimore
© 2005 Adamant Media Corporation
Лоцман
Купер, Джеймс Фенимор
© "Детское государственное издательство", 1959
Сильвер, застыв, наблюдала за дисплеем и видела, как шаттл отделился от поселка и начал опускаться в направлении клубящейся атмосферы Родэо.
She watched on the control booth’s vid display in miserable paralysis as the shuttle kicked away from the Habitat and began to drop toward Rodeo’s swirling atmosphere.
Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling Free
Falling Free
Bujold, Lois McMaster
© 1988 by Lois McMaster Bujold
В свободном падении
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1988 by Lois McMaster Bujold
© 1996, АСТ
© Н. Кудряшов, перевод
Густой, сушащий ноздри запах жухлой травы, запах близкого водоема, едкий, резкий запах животных, запах пыли, которая клубилась в раскаленном воздухе, облачком красного перца.
The hot straw smell of lion grass, the cool green smell of the hidden water hole, the great rusty smell of animals, the smell of dust like a red paprika in the hot air.
Брэдбери, Рэй / ВельдBradbury, Ray / The Veldt
The Veldt
Bradbury, Ray
© 1951 by Ray Bradbury
Вельд
Брэдбери, Рэй
© Издательство "Молодая гвардия", 1965
Она шла, не замечая, что солнце давно скрылось, заслоненное тяжелыми черными тучами, что ветер порывисто шумел в деревьях и клубил ее платье, что пыль внезапно поднималась и неслась столбом по дороге...
She went on, not noticing that the sun had long ago disappeared behind heavy black clouds, that the wind was roaring by gusts in the trees and blowing her dress about her, that the dust had suddenly risen and was flying in a cloud along the road...
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Только зеленые скаты, мощные стебли, целые фонтаны стеблей, клубящиеся громады, плотно сдвинутые завесой дерев, разостланные по земле плащи из ползучих растений, гигантские взлеты могучих ветвей – только это и виднелось со всех сторон.
Nought could be seen but slopes of green, stems springing up like fountains, billowy masses, woodland curtains closely drawn, mantles of creepers trailing over the ground, and flights of giant boughs swooping down upon every side.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Через лес двигалась легкая дымка, а около дома, клубясь, собирался туман.
Mist drifted through the forest, tendrils of fog, collecting, moving, massing outside his home.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
А из вахты, из трубы, дым, не переставая, клубится: вольный вахтер всю ночь там сидит, чтоб доски не вывезли или цемент.
Smoke was billowing out of the guardroom chimney: a free worker kept watch there all night to see that no one carried off planks and cement.
Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich
One Day in the Life of Ivan Denisovich
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1995 Alexander Solzhenitsyn
Один день из жизни Ивана Денисовича
Солженицын, Александр
© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978
© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
До самого горизонта клубились тучи. Скрывая луну и звезды, они окутывали тьмой всю землю.
Clouds banked from horizon to horizon, shutting out moon and stars, cloaking the world in blackness.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Дым рос, слоился, клубился, раскатывался.
The smoke increased, sifted, rolled outwards.
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005

Add to my dictionary

клубиться1/2
curl; wreath; swirlExamples

дым клубился из трубы — the chimney was belching out smoke
пыль клубится — the dust is swirling

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

клубить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивклубить
Настоящее время
я клублюмы клубим
ты клубишьвы клубите
он, она, оно клубитони клубят
Прошедшее время
я, ты, он клубилмы, вы, они клубили
я, ты, она клубила
оно клубило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеклубящийклубивший
Страдат. причастие*клубимыйклублённый
Деепричастиеклубя (не) клубив, *клубивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.клубиклубите
Инфинитивклубиться
Настоящее время
я клублюсьмы клубимся
ты клубишьсявы клубитесь
он, она, оно клубитсяони клубятся
Прошедшее время
я, ты, он клубилсямы, вы, они клубились
я, ты, она клубилась
оно клубилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеклубящийсяклубившийся
Деепричастиеклубясь (не) клубившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.клубиськлубитесь