without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Что я не девушка - он может клясться;He knows I am no maid, and he'll swear to't:Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
А Кинсон все ходил с места на место, нет-нет да и поглядывая одним глазом на далекое небо, и не переставал клясться себе, что когда-нибудь увидит все, что лежит под этим небом.But he only drifted, always with one eye on that distant sky, always with a promise to himself that one day he would see all of what lay beneath it.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Но тише, по местам! Вот он идет: продрыхнет часа два, а там вернется и будет сочинять небылицы и клясться, что это правда!But couch, ho! here he comes; to beguile two hours in a sleep, and then to return and swear the lies he forges.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Снова и снова он заставлял нас клясться в этом и наконец отпустил.Again and again he made us swear it before he dismissed us from his presence.Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier GerardThe Exploits of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПодвиги бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Надеюсь, вы не начнете клясться в любви еще до окончания танца.I hope you will not begin your protestations of love before our dance is complete.”Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
Сколько раз эти лицемеры и неблагодарные рабы сами напрашивались ко мне на обед, а мне даже не дали пустой похлебки и головки чесноку! Всех казню, клянусь душой Хенгиста!But these hypocritical, ungrateful slaves, so often the self-invited flatterers at my board, who gave me neither pottage nor garlic, more or less, they die, by the soul of Hengist!”Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Я сел за стол против нее; поглядел, как она орудует ножом, и, клянусь богом, вдруг меня осенило: понял – ее работа!By the living Lord it flashed upon me, as I sat opposite to her at the table and saw her with a knife in her hand, that she had done it!"Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Послушай, ты ведь только что клялся, что будешь мне повиноваться.'Listen to me. It was only just now that you promised to obey me.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Атеизм только проповедует нуль, а католицизм идет дальше: он искаженного Христа проповедует, им же оболганного и поруганного, Христа противоположного! Он антихриста проповедует, клянусь вам, уверяю вас!Atheism only preaches a negation, but Romanism goes further; it preaches a disfigured, distorted Christ--it preaches Anti-Christ--I assure you, I swear it!Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Если вы вздумаете отклониться от маршрута, то, клянусь, я пристрелю одного из заложников.If you deviate from the route I give you, a hostage will be shot."Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are RedRoses Are RedPatterson, James© 2000 by James PattersonРозы красныеПаттерсон, Джеймс© James Patterson, 2000© Издательство ЭТП, 2003
Но клянусь, что европейскую тоску его я ставлю вне сомнения и не только на ряду, но и несравненно выше какой-нибудь современной практической деятельности по постройке железных дорог.But I swear that I put his grieving for Europe unmistakably on a level with, and in fact incomparably higher than, any modern practical activity in the construction of railways.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Застенчивое и целомудренное, клянусь!Bashful and chaste, I swear!Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Он не знал, для чего обнимал ее, он не давал себе отчета, почему ему так неудержимо хотелось целовать ее, целовать ее всю, но он целовал ее плача, рыдая и обливая своими слезами, и исступленно клялся любить ее, любить вовеки веков.He did not know why he embraced it. He could not have told why he longed so irresistibly to kiss it, to kiss it all. But he kissed it weeping, sobbing, and watering it with his tears, and vowed passionately to love it, to love it for ever and ever.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Тюрьму окружала двойная стена, и ров, и часовые, и стража, но, клянусь честью, разве можно держать людей взаперти, словно кроликов в клетке!Around there were a double wall and a ditch, and warders and soldiers; but, my faith! you could not coop men like that up like rabbits in a hutch!Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier GerardThe Exploits of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПодвиги бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
— Но что же удивляться, если простой поселянин вроде меня вернулся домой; ведь даже те, кто клялся посвятить всю жизнь освобождению святого города, теперь путешествуют вдали от тех мест, где они должны были бы сражаться согласно своему обету?“but when those who are under oath to recover the holy city, are found travelling at such a distance from the scene of their duties, can you wonder that a peaceful peasant like me should decline the task which they have abandoned?”Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
клясться, что говоришь правду
cross one's heart
клясться всем святым
swear blind
клясться в верности
to vow fidelity
клясться говорить правду
to swear to tell the truth
клясться отомстить
to swear revenge
клясться хранить тайну
to vow secrecy
клясться честью
to swear on one's honour
торжественно клясться
to swear solemnly
клясться в верности и повиновении
swear allegiance
клясться в сохранении тайны
swear to secrecy
клянусь небом!
begad
клянусь Юпитером! ей-богу!
by Jupiter!
клянусь!
by this hat, my hat to a halfpenny, I'll bet a hat, I'll eat my hat
клянусь!
by this hat, my hat to a halfpenny, I'll bet a hat, I'll eat my old Rowley's hat
богом клянусь!
God's wounds
Word forms
клясться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | клясться |
Настоящее время | |
---|---|
я клянусь | мы клянёмся |
ты клянёшься | вы клянётесь |
он, она, оно клянётся | они клянутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он клялся | мы, вы, они клялись |
я, ты, она клялась | |
оно клялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | клянущийся | клявшийся |
Деепричастие | клянясь | (не) клявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | клянись | клянитесь |
клясть
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | клясть |
Настоящее время | |
---|---|
я кляну | мы клянём |
ты клянёшь | вы клянёте |
он, она, оно клянёт | они клянут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он клял | мы, вы, они кляли |
я, ты, она кляла | |
оно кляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | клянущий | клявший |
Страдат. причастие | - | клятый |
Деепричастие | кляня | (не) кляв, *клявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | кляни | кляните |
Инфинитив | клясться |
Настоящее время | |
---|---|
я *клянусь | мы *клянёмся |
ты *клянёшься | вы *клянётесь |
он, она, оно клянётся | они клянутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он клялся | мы, вы, они клялись |
я, ты, она клялась | |
оно клялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | клянущийся | клявшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |