without examplesFound in 3 dictionaries
Examples from texts
- Да, княгиня, для меня это большое несчастье."Yes, Princess, for me it is a great calamity."Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / КнягиняКнягиняЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The princessChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Этот кружок, которому направление и характер, видимо, давала княгиня Марья Ивановна, имел для меня совершенно новый и привлекательный характер какой-то логичности и вместе с тем простоты и изящества.Clearly deriving its inspiration and character from the Princess Maria Ivanovna, it was a circle which, for me, had a wholly novel and attractive character of logicalness mingled with simplicity and refinement.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
- А вы, генерал, встречали этого Хаджи-Мурата? - спросила княгиня у своего соседа, рыжего генерала с щетинистыми усами, когда князь перестал говорить."And you, General, have you ever met this Hadji Murad?" asked the princess of her neighbor, the carroty general with the bristly mustaches, when the prince had finished speaking.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Я теперь и сама княгиня, слышали, - князь меня в обиду не даст!I am the princess now, you know. The prince won't let you insult me.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Сама княгиня Марья Васильевна, крупная, большеглазая, чернобровая красавица, сидела подле Полторацкого, касаясь его ног своим кринолином и заглядывая ему в карты.Princess Marya Vasilevna, a large-built, large-eyed, black- browed beauty, sat beside Poltoratsky — her crinoline touching his lets — and looked over his cards.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Пожилая американка, шведка, молодая англичанка, графиня Андрени, княгиня Драгомирова и ее горничная.The old American lady, a Swedish lady, the young English lady, the Countess Andrenyi, and Madame la Princesse Dragomiroff and her maid."Кристи, Агата / Убийство в Восточном экспрессеChristie, Agatha / Murder On The Orient ExpressMurder On The Orient ExpressChristie, Agatha© 1934 Agatha ChristieУбийство в Восточном экспрессеКристи, Агата© Издательство "Укитувчи", 1990
- Простите меня, княгиня, - сказал он глухо."Forgive me, Princess," he said in a hollow voice.Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / КнягиняКнягиняЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The princessChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
- У меня отвращение к людям! - улыбнулась княгиня, пожимая в изумлении плечами."I have an aversion for people?" smiled the princess, shrugging her shoulders in astonishment.Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / КнягиняКнягиняЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The princessChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
- Только смотрите покрупнее буквы ставьте, - промолвила княгиня, подавая мне измаранный лист, - да нельзя ли сегодня, батюшка?'Only mind and make the letters bigger,' observed the princess, handing me a dirty sheet of paper; 'and couldn't you do it to-day, my good sir?'Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Он настаивал на своем мнении с особенным, вовсе ему не свойственным жаром; княгиня до некоторой степени соглашалась с ним и только вздыхала об издержках; но решительное сопротивление оказала Ирина.He defended his opinion with a peculiar warmth, not habitual in him; the princess agreed with him to some extent, and only sighed over the expense; but a resolute opposition was displayed by Irina.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
И княгиня, устремив взоры на бабушку, ничего не говоря, продолжала улыбаться.Then the Princess looked at Grandmamma and laughed again.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Стараясь походить на птичку, княгиня порхнула в экипаж и закивала головой во все стороны.Trying to look like a bird, the princess fluttered into the carriage and nodded in all directions.Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / КнягиняКнягиняЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The princessChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
- Ну, как поживаете? - спросила княгиня, вздыхая."Well, how are you?" said the princess, sighing.Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / КнягиняКнягиняЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The princessChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
На приветливую, кроткую улыбку княгини и ее вздохи доктор отвечал холодно и сухо: "Да, княгиня".To the princess's friendly, gentle smile and her sighs the doctor responded coldly and dryly: "Yes, Princess."Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / КнягиняКнягиняЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The princessChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
- Да; а деньги откуда взять? - вмешалась княгиня.'Oh, and where's the money to come from?' put in the old princess.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
княгиня
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | княгиня | княгини |
Родительный | княгини | княгинь |
Дательный | княгине | княгиням |
Винительный | княгиню | княгинь |
Творительный | княгиней, княгинею | княгинями |
Предложный | княгине | княгинях |