about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

кольнуть

несовер. - колоть; совер. - кольнуть (однокр.)

  1. (кого-л. / что-л.)

    prick (булавкой и т. п. || by a pointed instrument); sting (о колючке и т. п. || by a thorn, etc.)

  2. безл.

    have a stitch

Learning (Ru-En)

кольнуть

однокр

см колоть II

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Вы, например, пробовали кольнуть Р. Дэниела булавкой?
For instance, have you tried sticking a pin into R. Daneel?”
Азимов, Айзек / Стальные пещерыAsimov, Isaac / The Caves of Steel
The Caves of Steel
Asimov, Isaac
© 1953,1954 by Isaac Asimov
Стальные пещеры
Азимов, Айзек
© Издательство «Детская литература», 1967
— Трудновато тебе там будет, — говорит Гарри, не удержавшись, чтобы не кольнуть слегка напарника.
Tough chip from there, Harry says, unable to resist a gentle needle.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
и генералы ждут, батюшка! - говорил смотритель с желанием кольнуть проезжающих, - а я вам не запрягусь же.
Even generals wait, my good sirs! " said the superintendent, with a desire to administer a prick to the travellers; " and I am not going to harness up for you."
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Родственным-то согласием вы его наипаче кольнули, отец игумен: не признает он себя мне родственником?
You stung him by what you said about family harmony, Father Superior, he does not admit he is my relation.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Напротив, меня вдруг кольнула другая мысль.
I was suddenly stung by another idea.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Сердце кольнули жалость и страх.
He felt a pang of mingled regret and terror.
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
Thinner
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Худеющий
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Тут я вдруг вспомнил о Катерине Николавне, и что-то опять мучительно, как булавкой, кольнуло меня в сердце, и я весь покраснел.
At that point I suddenly thought of Katerina Nikolaevna, and something stabbed me to the heart like a pin, and I flushed crimson.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Сердце Дэнни кольнула жалость.
Danny felt for the guy.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
но на другое утро, когда он под низким навесом постоялого дворика стал седлать свою находку, близ которой провел всю ночь, что-то в первый раз его кольнуло
but the next morning, when, in a low-pitched shed of the inn, he began saddling his recovered joy, beside whom he had spent the whole night, he felt for the first time a certain secret pang....
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
А ну прекрати разговоры и шагай живей рявкнул минитмен, шедший сзади Дормэса, и кольнул его штыком.
"Come on! Shut up and keep moving!" said the M.M. behind Doremus, and prodded him with the bayonet.
Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen here
It can't happen here
Lewis, Sinclair
© Sinclair Lewis, 1935
© renewed, Michael Lewis, 1963
У нас это невозможно
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
- Может быть, и Анна Андреевна про то знает, - кольнула меня шаловливая Лиза.
"Perhaps Anna Andreyevna knows that too," mischievous Liza gibed at me.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Такая поспешность такого надутого собою человека кольнула Степана Трофимовича больнее всего; но я объяснил себе иначе: зазывая к себе нигилиста, г.
Such alacrity on the part of a man so puffed up with conceit stung Stepan Trofimovitch more painfully than anything; but I put a different interpretation on it. In inviting a nihilist to see him, Mr.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Курящий, как будто его кольнули, вскочил со скамейки, на которой сидел, начал беспокойно оглядываться, подошел к перилам, глянул вниз.
The smoker leaped up from his bench as though stung, stared anxiously around, walked over to the banisters and glanced down.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
-- Позже, позже всех отправитесь! -- кольнул еще раз Федор Павлович.
"You'll be the last, the last of all to go!"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вошла Зоя: Елена решила, что она не видала прелестнее личика Анна Васильевна вошла: что-то кольнуло Елену, но с какою нежностью она обняла свою добрую мать и поцеловала ее в лоб, подле волос, уже слегка поседелых!
Zoya came in; Elena decided that she had never seen a more charming little face; Anna Vassilyevna came in; Elena felt a pang - but with what tenderness she embraced her mother and kissed her on the forehead near the hair, already slightly grey!
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976

Add to my dictionary

кольнуть1/2
prick; sting

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

кольнуть

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный, действит.
Инфинитивкольнуть
Будущее время
я кольнумы кольнём
ты кольнёшьвы кольнёте
он, она, оно кольнётони кольнут
Прошедшее время
я, ты, он кольнулмы, вы, они кольнули
я, ты, она кольнула
оно кольнуло
Причастие прош. вр.кольнувший
Страд. прич. прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.кольнув, *кольнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кольникольните
Побудительное накл.-