about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary

командовать

несовер.

  1. без доп. command, give orders

  2. (кем-л. / чем-л.; быть командиром) be in command (of)

  3. (кем-л.; над кем-л.) разг. (приказывать, распоряжаться) order about

Learning (Ru-En)

командовать

vi; св - скомандовать

to command, to give orders

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Глупая старая сволочь, – усмехалась она, торопливо глотая и давясь. – Думал, что может командовать Ферро Малджин.
“Stupid old bastard,” she chuckled to herself between choking mouthfuls, “thought he could get the better of Ferro Maljinn, did he?”
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Во всяком случае, он уставился на Ребуса с таким видом, словно никак не мог понять, как сержант может командовать инспектором.
He was studying Rebus as though wondering how a sergeant could suddenly outrank an inspector.
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Да что там, я даже не позволил ей выпить чашечку кофе, пока она не перестала ерепениться и не согласилась с тем, что как председатель я имею право командовать.
Shucks, I didn't even let her have a cup of coffee until she got her feathers down and conceded that I was Chairman and running things.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
С тобой остается отец, и это очень хорошо. Но не позволяй ему командовать собой.
Your father will be here and that's good-but don't let him boss you.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Ведь Фрэнком обязательно будет командовать какая-нибудь женщина, так уж пусть лучше хорошая!
Frank is a fellow that will always be led by some woman or another; and I'm only glad it should be a good one.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
«Но я не хочу командовать людьми, на самом деле не хочу, – решила она, почувствовав моментальный укол совести.
But I don't want to push people around, not really, she decided after a moment of conscience-poking.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
— Я смотрю, ты привык командовать.
“You’re pretty bossy.”
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
— Давай, — сказал он, обращаясь к ней, — позволь ему командовать тобой.
"Go on," he told her, "let him fight for you if you want.
Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's Eye
Splinter of the Mind's Eye
Foster, Alan Dean
© 1978 by The Star Wars Corporation
Осколок кристалла власти
Фостер, Алан Дин
Ничего, появятся, и очень скоро, и он ими будет командовать!
He'd have them, soon enough--and boss them!
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Пока меня нет, командовать будет Хейзел.
While I'm gone Hazel takes command.
Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling Stones
The Rolling Stones
Heinlein, Robert
© 1952 by Robert A. Heinlein
Космическое семейство Стоун
Хайнлайн, Роберт
© 1952 by Robert A. Heinlein
© TERRA FANTASTICA, 2007
© Перевод. Н. Виленская, 2003
Антонов же с невинным видом улыбнулся: — Но, Ктаар Корнажевич, ведь эту операцию задумал я. Кому же, как не мне, ею командовать?
Antonov smiled, all innocence. "But, Kthaara Kornazhovich, it is my plan; surely you must agree that I should be the one to put it into effect."
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Он не обязан был давать вам волю командовать собой и заставлять делать то, чего ему не хотелось, верно?
And he didn’t have to let you bully him into doing things he didn’t want to, did he?”
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Если ими не командовать, так они, наслушавшись всякого вранья о твоем прошлом, будут думать, что ты ничуть не лучше их, если не хуже.
If you ain't imperious with 'em, they won't believe in your being any better than themselves, if as good, after the stories (lies mostly) that they have heard of your beginnings.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Тех самых, что грабят нас, не дают нашим мужчинам голосовать и теперь поставили чернокожих командовать нами!
The same people who have set the darkies up to lord it over us, who are robbing us and keeping our men from voting!
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
«И хватит командовать!
Don't just order me around, dammit.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011

Add to my dictionary

командовать1/7
command; give orders

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    call the shots

    translation added by Katia Shumkova
    0

Collocations

командовать чем-л
be in command of smth
командовать военным кораблем
command a warship
командующий армией
army commander
должность командующего
command
командующий войсками, расквартированными в колонии
commander in chief
командующий флотом
commander in chief
командующий экспедиционными войсками на оккупированных территориях
commander in chief
командующий эскадрой
commander in chief
капитан 1-го ранга, командующий соединением кораблей
commodore
командующий группой торговых судов
commodore
командующий эскадрой кораблей
commodore
место, с которого командующий артиллерией производит управление огнем
fire control
командующий эскадрой
flag officer
командующий тысячей человек
millenary
Верховный командующий союзными войсками
SCAP

Word forms

командовать

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный
Инфинитивкомандовать
Настоящее время
я командуюмы командуем
ты командуешьвы командуете
он, она, оно командуетони командуют
Прошедшее время
я, ты, он командовалмы, вы, они командовали
я, ты, она командовала
оно командовало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиекомандующийкомандовавший
Страдат. причастиекомандуемый-
Деепричастиекомандуя (не) командовав, *командовавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.командуйкомандуйте