about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

комкать

(что-л.) несовер. - комкать; совер. - скомкать

crumple; dash off, race through, cut short перен.; разг.

Examples from texts

Ссутулившись, дед уперся локтями в колени и стал комкать в ладонях носовой платок.
He wound the handkerchief round and round in his hands.
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Whit
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
— Светлые глаза Индии горели неуемным ехидством; она комкала и разглаживала рваное полотенце, которое собиралась латать.
India’s pale eyes blazed with insane malice as she crumpled and straightened the torn towel she had been mending.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Она стояла неподвижно, комкая одежду и бессмысленно смотрела в дверной проем, словно не зная, что делать дальше.
She stood for a time, clutching the garment, motionless, idiotic, staring at the empty door as if she could not think what to tell herself to do.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
В течение нескольких минут Дик комкал и мял воск в руках и затем спросил: — Похоже это на что-нибудь? — голос его звучал как-то деревянно и сухо.
Dick poked and patted the stuff for a few minutes, and, 'Is it like anything in the world?' he said drearily.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Он вытирал лицо бумажными салфетками, комкая их и бросая на пол.
He was wiping his face with paper napkins, which he then crumpled up and threw on the floor.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly Swans
The Ugly Swans
Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris
© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.
Гадкие лебеди
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
– Тысячу извинений, моя госпожа, – начал он, нервно комкая в руках шляпу.
“A thousand pardons for myself, my lady,” he began, fingering his cap nervously in his hands.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Хлюпая носом, я комкала в руке платок.
I sniffled and twisted the wet handkerchief into another knot.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Кулачки ее были стиснуты, большой палец прижат к ладони; минутами она раскрывала руки, ловя растопыренными пальцами и комкая все, что ей ни попадалось.
Her fists were clenched, her thumbs bent against the palms of her hands. At times she would open the latter, and, with fingers wide apart, grasp at phantom bodies in the air, as though to twist them.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial

Add to my dictionary

комкать
crumple; dash off; race through; cut short

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

комкать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивкомкать
Настоящее время
я комкаюмы комкаем
ты комкаешьвы комкаете
он, она, оно комкаетони комкают
Прошедшее время
я, ты, он комкалмы, вы, они комкали
я, ты, она комкала
оно комкало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиекомкающийкомкавший
Страдат. причастиекомкаемыйкомканный
Деепричастиекомкая (не) комкав, *комкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.комкайкомкайте
Инфинитивкомкаться
Настоящее время
я комкаюсьмы комкаемся
ты комкаешьсявы комкаетесь
он, она, оно комкаетсяони комкаются
Прошедшее время
я, ты, он комкалсямы, вы, они комкались
я, ты, она комкалась
оно комкалось
Наст. времяПрош. время
Причастиекомкающийсякомкавшийся
Деепричастиекомкаясь (не) комкавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.комкайсякомкайтесь