about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

копейка

ж.р.

kopeck, copeck

AmericanEnglish (Ru-En)

копейка

ж

copeck

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Она соскочила с лошади, бросила повод своему спутнику, оставшемуся по ее приказанию на коне, и подошла к образу именно в то время, когда брошена была копейка.
She jumped off her horse, flung the reins to her companion, who, at her bidding, remained on his horse, and approached the ikon at the very moment when the farthing had been flung down.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Обществом размещены обыкновенные именные акции одинаковой номинальной стоимостью 1 (Одна) копейка каждая в количестве 1 000 000 000 (Один миллиард) штук на общую сумму по номинальной стоимости 10 000 000 (Десять миллионов) рублей.
Charter Capital of the Company consists of 1 000 000 000 (one billion) placed registered common shares with a par value of 1 (one) kopeck.
© 2010 ОАО "ТГК-1"
Положим, уроки достанет, положим, даже последнею копейкой поделится, если есть у него копейка, так что можно даже и сапоги купить, и костюм поправить, чтобы на уроки ходить... гм...
Suppose he gets me lessons, suppose he shares his last farthing with me, if he has any farthings, so that I could get some boots and make myself tidy enough to give lessons...hm...
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
- Копейка пара.
"Two for a farthing."
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Если учесть, что крупных независимых ритейлеров, которые могли бы подойти Carrefour, остается не так много («Лента» и «Копейка»), то сделка представляет хороший шанс для «дешевого» входа на рынок.
If one takes into account that there aren't many large, independent chains left which could suit Carrefour (Lenta and Kopeika), then purchasing Ramenka looks like a good chance to get a "cheap" entry into the Russian market.
© 2009-2010
© 2009-2010
Мужики богалёвские слывут за хороших садоводов и конокрадов; сады у них богатые: весною вся деревня тонет в белых вишневых цветах, а летом вишни продаются по три копейки за ведро.
The peasants of Bogalyovka had the reputation of being good gardeners and horse-stealers. They had well-stocked gardens. In spring the whole village was buried in white cherry-blossom, and in the summer they sold cherries at three kopecks a pail.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
- "Непременно, говорит, так: это подлый человек, не смейте, говорит, ни одной копейки его денег тратить".
'There is no doubt of it,' she said; 'he is a vile man; don't dare to spend a farthing of his money.' I tried to talk to her.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Но он выбежал из вокзала и очнулся только пред лавкой ножовщика в ту минуту, как стоял и оценивал в шестьдесят копеек один предмет, с оленьим черенком.
Instead he had fled from the station, and knew nothing more, until he found himself gazing into the window of a cutler's shop, and wondering if a knife with a staghorn handle would cost more than sixty copecks.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
78000/371625 обыкновенной именной акции ОАО "Тверьэнерго" номинальной стоимостью I рубль в одну обыкновенную акцию Общества номинальной стоимостью 10 копеек;
78000/371625 of ordinary shares of OAO "Tverenergo" with par value of I RUR were converted into one additional issued ordinary share of the Company with par value of 0,1 RUR;
© 2010 ОАО "Холдинг МРСК"
© 2010 JSC "IDGC Holding"
Мы сели в преферанс по копейке.
We sat down to preference for halfpenny points.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
- У меня всего было двенадцать копеек, - оскаливая зубы, сказал Хан-Магома.
"I had only twelve kopecks," said Khan Mahoma, grinning.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Николай Всеволодович никогда не обращал на нее ни малейшего внимания и играл больше в старые замасленые карты по четверть копейки в преферанс с чиновниками.
Nikolay Vsyevolodovitch had never taken the slightest notice of her. He used to spend his time chiefly in playing preference with a greasy old pack of cards for stakes of a quarter-farthing with clerks.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Снесли мы куцавейку, на заячьем меху была, продали, пошла она в газету и вот тут-то публиковалась: приготовляет, дескать, изо всех наук и из арифметики: "Хоть по тридцати копеек, говорит, будут платить".
We brought out a jacket lined with hare-fur; we sold it. She went to a newspaper and put in an advertisement at once: she offered lessons in all subjects and in arithmetic. 'If they'll only pay thirty kopecks,' she said.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
"Двадцать копеек мои унес, -- злобно проговорил Раскольников, оставшись один.
"He has carried off my twenty copecks," Raskolnikov murmured angrily when he was left alone.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Мне захотелось что-нибудь сделать Мари; ей очень надо было денег дать, но денег там у меня никогда не было ни копейки.
I had wished to do something for Marie; I longed to give her some money, but I never had a farthing while I was there.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971

Add to my dictionary

копейка1/3
Feminine nounkopeck; copeckExamples

копейка рубль бережет — take care of the pence and the pounds will take care of themselves

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

Где копейка, там и рубль
in for a penny, in for a pound
экономия на каждой копейке
pinch pennies
рассчитывать все до копейки
sail close to the wind
рассчитывать все до копейки
sail near to the wind
беречь каждую копейку
save every penny one can

Word forms

копейка

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйкопейкакопейки
Родительныйкопейкикопеек
Дательныйкопейкекопейкам
Винительныйкопейкукопейки
Творительныйкопейкой, копейкоюкопейками
Предложныйкопейкекопейках