without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
копиться
несовер. - копиться; совер. - накопиться
accumulate, conglomerate, congregate
Examples from texts
Вот одним из таких созерцателей был наверно и Смердяков, и наверно тоже копил впечатления свои с жадностью, почти сам еще не зная зачем.Well, Smerdyakov was probably one of them, and he probably was greedily hoarding up his impressions, hardly knowing why.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- А копить нельзя?"And can't you save?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Она создавала какие-то планы про себя и, кажется, сделалась еще скупее, чем прежде, и еще пуще стала копить и сердиться за карточные проигрыши Степана Трофимовича.She was forming secret projects, and seemed to have become more careful about money than ever. She was more than ever given to saving money and being angry at Stepan Trofimovitch's losses at cards.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— Да, сударыня, — ответил Роб, — я коплю деньги, чтобы со временем положить их в банк, сударыня.'Yes, Ma'am,' returned Rob; 'I'm saving up, against I've got enough to put in the Bank, Ma'am.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Образовался характер расчетливый, копящий капитал.She became prudent and saved money.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Я их копил, чтобы внести выкуп и освободиться, — сказал Гурт.“I hoarded it to purchase my freedom,” said Gurth.Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Лес замер, точно копил грозу, а потом она разразилась.The Forest had felt as tense as if a thunderstorm was brewing inside it: then all at once it exploded.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Ведь они ж тебя будут за это потом любить; себе же, значит, копишь.They will love you for it afterwards; so you are laying by for your future.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Может, это была просто причуда, а может, уже тогда я понял, что она больше похожа на меня, чем на лисичку, и собирает истории, как Маргарет собирает безделушки, не ради того, чтобы копить у себя, а чтобы раздать другим.Maybe it's only a whim, or maybe even then I could see she was more like me than a fox, collecting stories like Margaret collects trinkets, keeping them not to have them, but to pass them on.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
Так называемое знание — почти как деньги. Вы все время копите деньги.The so-called knowledge is almost like money - you go on hoarding money.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2Tao: The Pathless Path, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
Полный год я им копила семь пятаков, а все ж таки накопила.She says, 'took me a slap year to save seb'm nickels, but I done it.Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Здесь нельзя было опереться на тысячелетний опыт, который человек начал копить еще в каменном веке, когда впервые спустил на воду бревно.There had been no millennia of trial and error here, stretching back to the first neolithic man who ever launched a log out into a stream.Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of MoondustA Fall of MoondustClarke, Arthur CharlesЛунная пыльКларк, Артур Чарльз
Ведь быть бедным, ничего не копить и ничего не беречь гораздо легче, чем быть богатым.Of course, to be poor, save nothing, and put by nothing was a great deal easier than being rich.Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / УбийствоУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Семейные проблемы, ссоры, разборки… сколько их было за годы службы? Оскорбления, ложь, измены, ярость, копящиеся обиды и презрение…So many domestics down the years, partners abusing partners, lies and deceit, fury and festering resentment.Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit MusicExit MusicRankin, Ian© 2007 by John Rebus LimitedМузыка под занавесРэнкин, Иэн© 2007 by John Rebus Limited© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Никто не знает, пока сам лично не убедится, какой великолепный костер можно устроить из копившихся годами писем, записок, набросков, дневников и всякого рода документов.No one knows until he has tried how fine a blaze a year's accumulation of bills, letters, and dockets can make.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Add to my dictionary
копиться
accumulate; conglomerate; congregate
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
копить деньги
collect money for
копи-тест
copy testing
алмазные копи
diamond mine
копить деньги
treasure up
копить деньги
amass money
каменноугольные копи
coal-mines
захоронение в соляные копи
salt dispersion
Word forms
копить
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | копить |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я коплю | мы копим |
| ты копишь | вы копите |
| он, она, оно копит | они копят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он копил | мы, вы, они копили |
| я, ты, она копила | |
| оно копило | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | копящий | копивший |
| Страдат. причастие | - | копленный |
| Деепричастие | копя | (не) копив, *копивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | копи | копите |
| Инфинитив | копиться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я коплюсь | мы копимся |
| ты копишься | вы копитесь |
| он, она, оно копится | они копятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он копился | мы, вы, они копились |
| я, ты, она копилась | |
| оно копилось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | копящийся | копившийся |
| Деепричастие | копясь | (не) копившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | копись | копитесь |