about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

коптить

несовер. - коптить; совер. - прокоптить, закоптить

  1. (что-л.; обрабатывать копчением)

    smoke, cure by smoking

  2. (что-л.; покрывать копотью)

    blacken, soot

  3. без доп.; только несовер. (о лампе, свече и т. п. || of a lamp, candle, etc.)

    smoke, emit smoke

Learning (Ru-En)

коптить

нсв

  1. vt (св закоптить) пропитывать (пищу) дымом to smoke; to cure

  2. vi (св накоптить) испускать копоть to smoke

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Под навесом ногами вверх на спине лежал заколотый Матье; его должны были начать коптить.
Matthew was lying at full length on his back, with his feet in the air, under the shed, waiting to be singed.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Я построю коптильню, вроде той, как у моего деда; заколем свинью, станем коптить сало и окорока, делать ветчину.
I could build a smoke house like the one gran'pa had, an' when we kill a pig we can smoke the bacon and the hams, and make sausage an' all like that.
Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and Men
Of Mice and Men
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1937
© renewed John Steinbeck, 1965
О мышах и людях
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
А кто не желает, тот просто свинья из шайки Сассекса, и я заставлю его пить на коленях, даже если мне придется отрезать ему ноги и коптить их вместо окорока!
He that does me not reason is a swine of Sussex, and I'll make him kneel to the pledge, if I should cut his hams and smoke them for bacon."
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Один фитилек, погруженный в масло, коптил на столе, за которым он сидел.
A single wick, immersed in oil, guttered smokily on the table at which he sat.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Найдя удачное место, он останавливался на несколько дней – отдыхал, рыбачил, купался, пытался заготовить провизию впрок: даже коптил рыбу – впрочем, эксперимент не удался.
Finding a camping place that appealed to him, he'd stay for several days, resting, fishing, swimming, foraging, and eating. He attempted to smoke some of the fish he caught, to build up a food supply against a future day.
Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from Heaven
Why Call Them Back from Heaven
Simak, Clifford D.
©, 1967, by Clifford D. Simak
Зачем их звать обратно с небес?
Саймак, Клиффорд Д.
© Перевод. А. Левкин, 2005
© 1967 by Clifford D. Simak
– Небо коптил, – ответил он с незлобивой иронией.
'Playing about,' he answered, with a smile of kindly mockery.
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
При свете трех коптящих свечей неравной длины и в разного фасона подсвечниках комната казалась такой же неприглядной, как и днем.
By the light of three flaring candles of different lengths, in as many candlesticks of different patterns, the room showed to almost as little advantage as in broad day.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Коптившие сейчас вражеские глиссеры подбил Хирон, молниеносно перемещавшийся по полю боя и без промаха бивший по ним из ракетного пистолета.
It was Chiron who had sown the seeds of that confusion, moving swiftly and nimbly through the shifting dust storm eddies, firing off shots with his missile launcher, almost every shot striking its target without fail.
Ренни, Гордон / Перекресток судебRennie, Gordon / Shadow Point
Shadow Point
Rennie, Gordon
© 2003 Games Workshop Ltd
Перекресток судеб
Ренни, Гордон
© 2003 Games Workshop Ltd
© Д. Сухих, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007

Add to my dictionary

коптить1/6
smoke; cure by smoking

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

коптящее пламя
smoking flame
коптящее пламя
smoky flame
коптящее пламя
smoky fire
длинное коптящее пламя
long smoky flame

Word forms

коптить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивкоптить
Настоящее время
я копчумы коптим
ты коптишьвы коптите
он, она, оно коптитони коптят
Прошедшее время
я, ты, он коптилмы, вы, они коптили
я, ты, она коптила
оно коптило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиекоптящийкоптивший
Страдат. причастие*коптимыйкопчённый
Деепричастиекоптя (не) коптив, *коптивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.коптикоптите
Инфинитивкоптиться
Настоящее время
я копчусьмы коптимся
ты коптишьсявы коптитесь
он, она, оно коптитсяони коптятся
Прошедшее время
я, ты, он коптилсямы, вы, они коптились
я, ты, она коптилась
оно коптилось
Наст. времяПрош. время
Причастиекоптящийсякоптившийся
Деепричастиекоптясь (не) коптившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.коптиськоптитесь