without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
коптить
несовер. - коптить; совер. - прокоптить, закоптить
(что-л.; обрабатывать копчением)
smoke, cure by smoking
(что-л.; покрывать копотью)
blacken, soot
без доп.; только несовер. (о лампе, свече и т. п. || of a lamp, candle, etc.)
smoke, emit smoke
Examples from texts
Под навесом ногами вверх на спине лежал заколотый Матье; его должны были начать коптить.Matthew was lying at full length on his back, with his feet in the air, under the shed, waiting to be singed.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Я построю коптильню, вроде той, как у моего деда; заколем свинью, станем коптить сало и окорока, делать ветчину.I could build a smoke house like the one gran'pa had, an' when we kill a pig we can smoke the bacon and the hams, and make sausage an' all like that.Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and MenOf Mice and MenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1937© renewed John Steinbeck, 1965О мышах и людяхСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
А кто не желает, тот просто свинья из шайки Сассекса, и я заставлю его пить на коленях, даже если мне придется отрезать ему ноги и коптить их вместо окорока!He that does me not reason is a swine of Sussex, and I'll make him kneel to the pledge, if I should cut his hams and smoke them for bacon."Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Один фитилек, погруженный в масло, коптил на столе, за которым он сидел.A single wick, immersed in oil, guttered smokily on the table at which he sat.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
Найдя удачное место, он останавливался на несколько дней – отдыхал, рыбачил, купался, пытался заготовить провизию впрок: даже коптил рыбу – впрочем, эксперимент не удался.Finding a camping place that appealed to him, he'd stay for several days, resting, fishing, swimming, foraging, and eating. He attempted to smoke some of the fish he caught, to build up a food supply against a future day.Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from HeavenWhy Call Them Back from HeavenSimak, Clifford D.©, 1967, by Clifford D. SimakЗачем их звать обратно с небес?Саймак, Клиффорд Д.© Перевод. А. Левкин, 2005© 1967 by Clifford D. Simak
– Небо коптил, – ответил он с незлобивой иронией.'Playing about,' he answered, with a smile of kindly mockery.Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
При свете трех коптящих свечей неравной длины и в разного фасона подсвечниках комната казалась такой же неприглядной, как и днем.By the light of three flaring candles of different lengths, in as many candlesticks of different patterns, the room showed to almost as little advantage as in broad day.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Коптившие сейчас вражеские глиссеры подбил Хирон, молниеносно перемещавшийся по полю боя и без промаха бивший по ним из ракетного пистолета.It was Chiron who had sown the seeds of that confusion, moving swiftly and nimbly through the shifting dust storm eddies, firing off shots with his missile launcher, almost every shot striking its target without fail.Ренни, Гордон / Перекресток судебRennie, Gordon / Shadow PointShadow PointRennie, Gordon© 2003 Games Workshop LtdПерекресток судебРенни, Гордон© 2003 Games Workshop Ltd© Д. Сухих, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
коптящее пламя
smoking flame
коптящее пламя
smoky flame
коптящее пламя
smoky fire
длинное коптящее пламя
long smoky flame
Word forms
коптить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | коптить |
Настоящее время | |
---|---|
я копчу | мы коптим |
ты коптишь | вы коптите |
он, она, оно коптит | они коптят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он коптил | мы, вы, они коптили |
я, ты, она коптила | |
оно коптило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | коптящий | коптивший |
Страдат. причастие | *коптимый | копчённый |
Деепричастие | коптя | (не) коптив, *коптивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | копти | коптите |
Инфинитив | коптиться |
Настоящее время | |
---|---|
я копчусь | мы коптимся |
ты коптишься | вы коптитесь |
он, она, оно коптится | они коптятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он коптился | мы, вы, они коптились |
я, ты, она коптилась | |
оно коптилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | коптящийся | коптившийся |
Деепричастие | коптясь | (не) коптившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | коптись | коптитесь |