about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

кормить

(кого-л./что-л.) несовер. - кормить; совер. - накормить, покормить, прокормить

  1. совер. - накормить, покормить

    feed

  2. совер. - накормить, покормить (грудью)

    suckle, nurse, breast-feed

  3. совер. - прокормить (содержать)

    keep, feed, maintain, support

Learning (Ru-En)

кормить

нсв vt

  1. (св накормить и покормить) давать корм to feed sb sth

  2. (св прокормить) содержать to keep

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Солдат нужно кормить, – сказал он с мрачным упорством атеиста, который решил убедить себя, что бог есть, и, глядя на алтарь, истово твердит: «Верую!»
"Men got to eat," he said gravely, heavily, like an unbeliever trying to convince himself by taking an oath in church.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
— И он закрыл хороший рудник, — добавил Дитчли, — чтобы сэкономить несколько тысяч фунтов, когда мог бы разбогатеть, как лорд Четсуорт, и, кстати, кормить сотню славных парней.
"Or who stopped a promising mine," said Ditchley, "to save a few thousand pounds, when he might have made himself as rich as Lord of Chatsworth, and fed a hundred good fellows all the whilst."
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Подходящая чета, которой суждено было под руководством мистера Бенсингтона впервые на Земле кормить алчущих Пищей богов, оказалась не только весьма пожилой, но и на редкость неряшливой.
The eligible couple who were destined under Mr. Bensington to be the first almoners on earth of the Food of the Gods, were not only very perceptibly aged, but also extremely dirty.
Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the Gods
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
© BiblioBazaar, LLC
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Вот у этого разорван пупок - будто его пытались кормить пудингом прямо через чрево.
And this ragged eaten cincture in his navel into which a pudding might be spooned.
Брэдбери, Рэй / СледующийBradbury, Ray / The Next in line
The Next in line
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Следующий
Брэдбери, Рэй
© 1955 by Ray Bradbury
© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
«Как будто нельзя его кормить в кухне.
Why don't you feed him in the kitchen.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
А вот молоко можно доить вечно... при условии, что ты время от времени будешь кормить корову.
If you just take the milk, though, you can go on forever... always assuming you give the cow something to eat every now and then."
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Бесполезная толпа, которую нужно кормить, одевать и вооружать, а мы отчаянно нуждаемся в опытных офицерах.
A useless crowd of extra mouths to feed, and clothe, and arm, and we are desperately short of good officers.”
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Мне почти ничего не стоит кормить ее, и ей незачем подслушивать у замочных скважин, потому что она все равно ничего не услышит.
Her living costs me next to nothing; and it's no use her listening at keyholes; for she can't hear.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
И он обещался, что позволит мне кормить кроликов.
"That's the guy, an' he's gonna let me tend the rabbits."
Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and Men
Of Mice and Men
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1937
© renewed John Steinbeck, 1965
О мышах и людях
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Да наплевать; теперь я этих сама кормить буду, никому не поклонюсь!
But enough of them, now I'll provide for the children myself, I won't bow down to anybody!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Тогда Мари совсем уже перестали кормить; а в деревне все ее гнали, и никто даже ей работы не хотел дать как прежде.
They gave her no food at all, and she could not get any work in the village; none would employ her.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
- Ничего-таки, долго, а лошадь давно кормить пора; ведь я ночной, - отвечал старичок извозчик, теперь, по-видимому, с солнышком, повеселевший сравнительно с прежним.
"No, not very long," he replied. He seemed to have grown more cheerful under the influence of the sunshine. "Yet now it is a good while past my horse's feeding time. You see, I am a night cabman."
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Феня и ее мать, кухарка Грушеньки, его не прогнали, а продолжали его кормить и стлать ему постель на диване.
Fenya and her grandmother, the cook, did not turn him out, but went on serving him meals and making up his bed on the sofa.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Тебе пора кормить свою утку.
'It's time you fed your duck.'
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
«Она никогда не станет кормить этого ребенка», сказала Мама.
“She'll never nurse this babe,” said Mama.
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994

Add to my dictionary

кормить1/12
- накормить; покормить ; feed

User translations

Verb

  1. 1.

    feed

    translation added by Ренат Фомин
    0

The part of speech is not specified

  1. 1.

    to feed

    translation added by Валерий Коротоношко
    Gold en-ru
    0
  2. 2.

    feed

    translation added by Дарья .
    0
  3. 3.

    Feed / give food / provide with food

    translation added by Vladislav Jeong
    Gold ru-en
    2

Collocations

кормить лошадь
bait
кормить собаку свежим мясом
blood
кормить грудью
breastfeed
кормить насильно
force-feed
кормить зерном
grain
кормить скот сеном
grass
кормить скот
graze
кормить сеном
hay
кормить за общим столом
mess
кормить грудью
nourish
кормить ребенка грудью
nurse
кормить помоями
slop
кормить с ложки
spoon-feed
кормить на убой
stuff
кормить грудью
suckle

Word forms

кормить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивкормить
Настоящее время
я кормлюмы кормим
ты кормишьвы кормите
он, она, оно кормитони кормят
Прошедшее время
я, ты, он кормилмы, вы, они кормили
я, ты, она кормила
оно кормило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиекормящийкормивший
Страдат. причастие-кормленный
Деепричастиекормя (не) кормив, *кормивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кормикормите
Инфинитивкормиться
Настоящее время
я кормлюсьмы кормимся
ты кормишьсявы кормитесь
он, она, оно кормитсяони кормятся
Прошедшее время
я, ты, он кормилсямы, вы, они кормились
я, ты, она кормилась
оно кормилось
Наст. времяПрош. время
Причастиекормящийсякормившийся
Деепричастиекормясь (не) кормившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кормиськормитесь