about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

коротать

(что-л.) несовер. - коротать; совер. - скоротать

while away, pass, beguile

Examples from texts

Но в этих звуках, которые помогают тебе коротать долгие сумерки, изливается музыка сердца и рассказывается история твоей жизни, Том.
But, in those sounds with which it is thy wont to bear the twilight company, the music of thy heart speaks out - the story of thy life relates itself.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Констант обзавелся множеством хобби, которые помогали ему коротать время в целительном климате Титана.
Constant had many hobbies that helped him to pass the balmy time in the salubrious clime of Titan.
Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of Titan
The Sirens of Titan
Vonnegut, Kurt
© 1959 by Kurt Vonnegut, Jr
Сирены Титана
Воннегут, Курт
© Издательство "Университетское", 1988
Сообщим только, что у него свои покои, окнами в сад, преданный старый слуга, ухаживающий за ним, палата пэров, которую он посещает, когда сносно себя чувствует, да еще несколько друзей, помогающих ему коротать вечера.
He has his chamber looking out into the garden of his hotel; his faithful old domestic to wait upon him; his House of Peers to attend when he is well enough, his few acquaintances to help him to pass the evening.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Кэтти-бри, взмахнув рукой, направилась в соседнюю таверну, где, как она знала, коротали время возницы из их каравана.
Catti-brie nodded and started for the door of a different tavern, where she knew the lead driver to be.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Мы с ним коротали вечер вдвоем, сударыня, беседуя о политике и о лери... герлигии.
We've passed the evening in company, talking about politics, madam politics and riddle-iddle-igion.
Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / Catherine
Catherine
Thackeray, William Makepeace
© 2007 BiblioBazaar
Кэтрин
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1974
—Тебе следует бросить все это, — сказал ему однажды Билл Мак-Говерн, когда они коротали вечер на веранде, потягивая лимонад.
“You ought to quit that,” Bill McGovern told him one night as they sat on the porch, drinking lemonade.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Школьники стоят неподалеку от участка Центрального парке, на котором белые медведи коротают свою городскую жизнь, и поют «Что это за дитя?»
They are standing not too far from the environment where the polar bears live their city lives, and the song they're singing is "What Child Is This."
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Статью в каком-нибудь журнале, коротая свободный час?
An article in a magazine, perhaps, to help pass an idle hour.
Саймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблиновSimak, Clifford D. / The Goblin Reservation
The Goblin Reservation
Simak, Clifford D.
© 1968 by Clifford D. Simak
Заповедник гоблинов
Саймак, Клиффорд Д.
© 1968 by Clifford D. Simak
© Перевод, И. Гурова, 2005
© ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Теперь здесь коротали свои дни пожилые люди и дряхлые старики, сюда съезжались обедневшие аристократы и стремящиеся пробиться в верхи представители средних сословий.
It had become a retirement center for the elderly and the infirm and the shabby genteel and the upwardly mobile middle classes.
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри

Add to my dictionary

коротать
while away; pass; beguile

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

коротать время
beguile the time
коротать время
to pass the time

Word forms

коротать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивкоротать
Настоящее время
я коротаюмы коротаем
ты коротаешьвы коротаете
он, она, оно коротаетони коротают
Прошедшее время
я, ты, он короталмы, вы, они коротали
я, ты, она коротала
оно коротало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиекоротающийкоротавший
Страдат. причастиекоротаемый*коротанный
Деепричастиекоротая (не) коротав, *коротавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.коротайкоротайте
Инфинитивкоротаться
Настоящее время
я *коротаюсьмы *коротаемся
ты *коротаешьсявы *коротаетесь
он, она, оно коротаетсяони коротаются
Прошедшее время
я, ты, он короталсямы, вы, они коротались
я, ты, она короталась
оно короталось
Наст. времяПрош. время
Причастиекоротающийсякоротавшийся
Деепричастиекоротаясь (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.коротайсякоротайтесь