without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
коротать
(что-л.) несовер. - коротать; совер. - скоротать
while away, pass, beguile
Examples from texts
Но в этих звуках, которые помогают тебе коротать долгие сумерки, изливается музыка сердца и рассказывается история твоей жизни, Том.But, in those sounds with which it is thy wont to bear the twilight company, the music of thy heart speaks out - the story of thy life relates itself.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Констант обзавелся множеством хобби, которые помогали ему коротать время в целительном климате Титана.Constant had many hobbies that helped him to pass the balmy time in the salubrious clime of Titan.Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of TitanThe Sirens of TitanVonnegut, Kurt© 1959 by Kurt Vonnegut, JrСирены ТитанаВоннегут, Курт© Издательство "Университетское", 1988
Сообщим только, что у него свои покои, окнами в сад, преданный старый слуга, ухаживающий за ним, палата пэров, которую он посещает, когда сносно себя чувствует, да еще несколько друзей, помогающих ему коротать вечера.He has his chamber looking out into the garden of his hotel; his faithful old domestic to wait upon him; his House of Peers to attend when he is well enough, his few acquaintances to help him to pass the evening.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Кэтти-бри, взмахнув рукой, направилась в соседнюю таверну, где, как она знала, коротали время возницы из их каравана.Catti-brie nodded and started for the door of a different tavern, where she knew the lead driver to be.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Мы с ним коротали вечер вдвоем, сударыня, беседуя о политике и о лери... герлигии.We've passed the evening in company, talking about politics, madam politics and riddle-iddle-igion.Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / CatherineCatherineThackeray, William Makepeace© 2007 BiblioBazaarКэтринТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1974
—Тебе следует бросить все это, — сказал ему однажды Билл Мак-Говерн, когда они коротали вечер на веранде, потягивая лимонад.“You ought to quit that,” Bill McGovern told him one night as they sat on the porch, drinking lemonade.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Школьники стоят неподалеку от участка Центрального парке, на котором белые медведи коротают свою городскую жизнь, и поют «Что это за дитя?»They are standing not too far from the environment where the polar bears live their city lives, and the song they're singing is "What Child Is This."Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
Статью в каком-нибудь журнале, коротая свободный час?An article in a magazine, perhaps, to help pass an idle hour.Саймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблиновSimak, Clifford D. / The Goblin ReservationThe Goblin ReservationSimak, Clifford D.© 1968 by Clifford D. SimakЗаповедник гоблиновСаймак, Клиффорд Д.© 1968 by Clifford D. Simak© Перевод, И. Гурова, 2005© ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Теперь здесь коротали свои дни пожилые люди и дряхлые старики, сюда съезжались обедневшие аристократы и стремящиеся пробиться в верхи представители средних сословий.It had become a retirement center for the elderly and the infirm and the shabby genteel and the upwardly mobile middle classes.Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply MagicSimply MagicBalogh, Mary© 2007 by Mary BaloghПросто волшебствоБэлоу, Мэри
Add to my dictionary
коротать
while away; pass; beguile
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
коротать время
beguile the time
коротать время
to pass the time
Word forms
коротать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | коротать |
Настоящее время | |
---|---|
я коротаю | мы коротаем |
ты коротаешь | вы коротаете |
он, она, оно коротает | они коротают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он коротал | мы, вы, они коротали |
я, ты, она коротала | |
оно коротало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | коротающий | коротавший |
Страдат. причастие | коротаемый | *коротанный |
Деепричастие | коротая | (не) коротав, *коротавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | коротай | коротайте |
Инфинитив | коротаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *коротаюсь | мы *коротаемся |
ты *коротаешься | вы *коротаетесь |
он, она, оно коротается | они коротаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он коротался | мы, вы, они коротались |
я, ты, она короталась | |
оно короталось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | коротающийся | коротавшийся |
Деепричастие | коротаясь | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | коротайся | коротайтесь |