about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

корчиться

несовер. - корчиться; совер. - скорчиться

writhe, squirm

Learning (Ru-En)

корчиться

нсв

to writhe

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Накклз стал корчиться от боли и извиваться на земле, а потом неожиданно поднялся в воздух. Хакуун зашагал к рощице, и рядом с ним по воздуху поплыл Накклз.
Nukkels contorted as if in pain, and curled up on the ground—until he was not on the ground, but floating in the air.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Оглядевшись по сторонам, связанный начал извиваться и корчиться на груде окровавленных трупов.
Sejarra looked around him and started to thrash about in terror, squirming bound and helpless on top of the bloody heap of corpses.
Ренни, Гордон / Перекресток судебRennie, Gordon / Shadow Point
Shadow Point
Rennie, Gordon
© 2003 Games Workshop Ltd
Перекресток судеб
Ренни, Гордон
© 2003 Games Workshop Ltd
© Д. Сухих, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
— Не хочу, но вы не оставляете мне другого выхода, и я это сделаю. И с удовольствием посмотрю, как вы с Паридо будете корчиться.
“No, I don’t, but if you give me no choice, I will do it, and watching you and Parido squirm will prove more than ample compensation for my trouble.
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
Сила, которой были напоены стены, выступила из них струйками и разводами, словно влага. Меня повело, и если бы Джафримель вовремя не подхватил меня, уже корчилась бы на полу.
The Power in the walls turned to streaks of oil on a wet surface as I collapsed, only Japhrimel's sudden clutching hand keeping me from spilling writhing to the ground.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Захлебываясь бурными слезами, она корчилась на полу, как раненое животное, а Дориан Грей смотрел на нее сверху с усмешкой высокомерного презрения на красиво очерченных губах.
A fit of passionate sobbing choked her. She crouched on the floor like a wounded thing, and Dorian Gray, with his beautiful eyes, looked down at her, and his chiselled lips curled in exquisite disdain.
Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian Gray
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Хромая и корчась от боли, сошел он с крылечка и направился к саду.
Limping and writhing with pain he went down the steps and towards the garden.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Нечего корчить обиженную физиономию. Вы это уже не раз проделывали.
'Don't put on an injured look at the question; you've done it many a time.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
Казалось, с Ищейкой происходит что-то странное, тело его корчилось как будто от боли под черным балахоном, ужасные звуки исходили из-под капюшона.
Something was happening to the Seeker. Its body seemed to be writhing under its black robe, and terrible, inarticulate noises came out from under its hood.
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
Я брыкался, корчился и наконец сумел выдавить несколько слов.
I struggled and writhed and managed to squeeze out a few words.
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
© 1999 by Harry Harrison
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Я смотрю на мальчика в приделе, а он в ответ корчит рожу.
I look at a boy in the aisle, and he makes faces at me.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Огромные изоляторы неслись к воде, дергались и корчились толстенные провода.
Then the giant insulators began to turn and twist, the immense cables stirring and writhing.
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
© 1999 by Harry Harrison
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Анальгетическая и противовоспалительная активность соединений, общей формулы (I) Исследование анальгетической активности на модели "уксусные корчи".
Analgetic and Anti-Inflammatory Activity of Compounds of General Formula (I) Study of Analgetic Activity on the Model “Acetic Contortions”.
Даже сейчас, даже в эту минуту тебе никуда не деться от этого паразита Пруита, он-то не еврей, ему хорошо, он корчит из себя благородного, правильного, и так тебя опозорил.
Even here and now, you couldn't get away from the goddam son of a bitching Prewitt, who was not a Jew, and who shamed you with that big put-on act of his of being perfect.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Он шипел, и плевался, и раскачивался взад и вперед, и шлепал лапами по земле, корчился и извивался, но никак не решался ответить в последний раз.
He hissed and spluttered and rocked himself backwards and forwards, and slapped his feet on the floor, and wriggled and squirmed; but still he did not dare to waste his last guess.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Мне идти мимо почты, и непременно кого-нибудь встречу из наших, и подумают, что я правоверный гарвардец и корчу из себя старшекурсника.
I'd have to go by the postoffice and I'd be sure to meet some of them, and they'd think I was a Harvard Square student making like he was a senior.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006

Add to my dictionary

корчиться1/2
writhe; squirm

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

корчиться от смеха
be convulsed with laughter
злая корча
creeping sickness
корчить гримасы
cut faces
корчить из себя королеву
queen it

Word forms

корчить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивкорчить
Настоящее время
я корчумы корчим
ты корчишьвы корчите
он, она, оно корчитони корчат
Прошедшее время
я, ты, он корчилмы, вы, они корчили
я, ты, она корчила
оно корчило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиекорчащийкорчивший
Страдат. причастиекорчимыйкорченный
Деепричастиекорча (не) корчив, *корчивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.корчи, корчькорчите, корчьте
Инфинитивкорчиться
Настоящее время
я корчусьмы корчимся
ты корчишьсявы корчитесь
он, она, оно корчитсяони корчатся
Прошедшее время
я, ты, он корчилсямы, вы, они корчились
я, ты, она корчилась
оно корчилось
Наст. времяПрош. время
Причастиекорчащийсякорчившийся
Деепричастиекорчась (не) корчившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.корчись, корчьсякорчитесь, корчьтесь