without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
коситься
несовер. - коситься; совер. - покоситься
look sideways, cast a sidelong look (at)
(на кого-л. / что-л.) только несовер.
look askance (at), look with an unfavourable eye (at)
Examples from texts
Но иногда так хочется пойти туда, где на тебя никто не будет коситься…But sometimes it's good to go where everybody knows your shape.'Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of ClayFeet of ClayPratchett, Terry© 1996 by Terry and Lyn PratchettНоги из глиныПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Полицейские продолжали подозрительно коситься на мою наготу, но с радостью пустили меня одеться.The patrolmen had looked at me askance, but were more than happy to let me go put on some fresh clothes.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Этот плакат раньше у меня над столом висел, только ребята коситься начали.I used to have the poster over my desk, but the other guys started getting awkward about it.Пелевин, В. О. / Generation "П"Pelevin, Victor / Homo ZapiensHomo ZapiensPelevin, Victor© Victor Pelevin, 1999© Andrew Bromfield, 2000Generation "П"Пелевин, В. О.© В. Пелевин, текст, 2009
У меня даже завязалась интрижка с одной девушкой из Джерси-Сити, которая служила у нас счетоводом, но ее брат стал зловеще коситься на меня при встречах, и, когда в июле она уехала в отпуск, я воспользовался этим, чтобы поставить точку.I even had a short affair with a girl who lived in Jersey City and worked in the accounting department, but her brother began throwing mean looks in my direction, so when she went on her vacation in July I let it blow quietly away.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyThe Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald LanahanВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Опасливо косясь на зубы лошади, огир взял ее под уздцы.With a wary look at its teeth, the Ogier took the reins of the big horse.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Что нужно было этой женщине, в глазах которой всегда горел какой-то непонятный огонечек, что нужно было этой чуть косящей на один глаз ведьме, украсившей себя тогда весною мимозами?Why did her eyes always glow with a strange fire? What else did she want, that witch with a very slight squint in one eye, who always decked herself with mimosa every spring?Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
Молодой человек, косивший глаза на Эркеля, притронулся к шляпе; Эркель отдал поклон.The young man, who had been stealthily glancing at Erkel, touched his hat; Erkel made a bow.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Вчера в трактире сидим, а у меня как бы невзначай пола выставилась на самый вид, гора горой; косится он, сердится.Yesterday we were sitting together in the tavern, and the lining of my coat was-- quite accidentally, of course--sticking out right in front. The general squinted at it, and flew into a rage.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Испуганно косящаяся луна свисала с черного купола на тонкой нитке.Overhead, the face of the leering moon was scarred, and it hung by a thin strand from the black ceiling.Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream MasterThe Dream MasterZelazny, RogerТворец сновиденийЖелязны, Роджер
Хрюша тер очки об шорты и косился на море.Piggy was rubbing his glasses on his shorts and squinting at the sea.Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the fliesLord of the fliesGolding, William© 1954 by William GoldingПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005
При виде девочки, которая косилась в его сторону, у него начинался зуд.He saw her watching and he began to itch.Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely BonesThe Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice SeboldМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
При этом он с дрожью косился на Накату, опасаясь, как бы тот чего-нибудь не учудил.All the while he was on pins and needles, worried the old man would suddenly do something bizarre.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Осон затих и остекленевшими от страха глазами косился на сверкающий ствол.The yelling stopped abruptly, and Auson rolled fear-whitened eyes toward the gleaming weapon.Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's ApprenticeThe Warrior's ApprenticeBujold, Lois McMaster© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986Ученик воинаБуджолд, Лоис Макмастер© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Томас сунул саблю в ножны и, настороженно косясь на Трупные Пятна, поднял Баттерса как ребенка и понес его к машине. Мы с Мышом тем временем присматривали за Пятнами.Thomas sheathed the sword and picked up Butters like a small child, his eyes on Liver Spots. He came back to the car, and Mouse and I watched Liver Spots closely the whole while.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Тот ушел в угол и косился оттуда с неделю.He shrank into a corner and sulked there for a week.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
косящий глаз
cockeye
косить траву
hay
косящая походка
helicopodia
косить хлеба
mow corn
косить траву
mow grass
косящая походка
scissor gait
косящий глаз
squinting eye
косящая походка
hemiplegic gait
косить траву
cut grass
Word forms
коситься
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | коситься |
Настоящее время | |
---|---|
я кошусь | мы косимся |
ты косишься | вы коситесь |
он, она, оно косится | они косятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он косился | мы, вы, они косились |
я, ты, она косилась | |
оно косилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | косящийся | косившийся |
Деепричастие | косясь | (не) косившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | косись | коситесь |
косить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | косить |
Настоящее время | |
---|---|
я кошу | мы косим |
ты косишь | вы косите |
он, она, оно косит | они косят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он косил | мы, вы, они косили |
я, ты, она косила | |
оно косило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | косящий | косивший |
Страдат. причастие | косимый | кошенный |
Деепричастие | кося | (не) косив, *косивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | коси | косите |
Инфинитив | коситься |
Настоящее время | |
---|---|
я *кошусь | мы *косимся |
ты *косишься | вы *коситесь |
он, она, оно косится | они косятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он косился | мы, вы, они косились |
я, ты, она косилась | |
оно косилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | косящийся | косившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |