about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

коситься

несовер. - коситься; совер. - покоситься

  1. look sideways, cast a sidelong look (at)

  2. (на кого-л. / что-л.) только несовер.

    look askance (at), look with an unfavourable eye (at)

Examples from texts

Но иногда так хочется пойти туда, где на тебя никто не будет коситься
But sometimes it's good to go where everybody knows your shape.'
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Полицейские продолжали подозрительно коситься на мою наготу, но с радостью пустили меня одеться.
The patrolmen had looked at me askance, but were more than happy to let me go put on some fresh clothes.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Этот плакат раньше у меня над столом висел, только ребята коситься начали.
I used to have the poster over my desk, but the other guys started getting awkward about it.
Пелевин, В. О. / Generation "П"Pelevin, Victor / Homo Zapiens
Homo Zapiens
Pelevin, Victor
© Victor Pelevin, 1999
© Andrew Bromfield, 2000
Generation "П"
Пелевин, В. О.
© В. Пелевин, текст, 2009
У меня даже завязалась интрижка с одной девушкой из Джерси-Сити, которая служила у нас счетоводом, но ее брат стал зловеще коситься на меня при встречах, и, когда в июле она уехала в отпуск, я воспользовался этим, чтобы поставить точку.
I even had a short affair with a girl who lived in Jersey City and worked in the accounting department, but her brother began throwing mean looks in my direction, so when she went on her vacation in July I let it blow quietly away.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great Gatsby
The Great Gatsby
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1925 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
Великий Гэтсби
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Опасливо косясь на зубы лошади, огир взял ее под уздцы.
With a wary look at its teeth, the Ogier took the reins of the big horse.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Что нужно было этой женщине, в глазах которой всегда горел какой-то непонятный огонечек, что нужно было этой чуть косящей на один глаз ведьме, украсившей себя тогда весною мимозами?
Why did her eyes always glow with a strange fire? What else did she want, that witch with a very slight squint in one eye, who always decked herself with mimosa every spring?
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
Молодой человек, косивший глаза на Эркеля, притронулся к шляпе; Эркель отдал поклон.
The young man, who had been stealthily glancing at Erkel, touched his hat; Erkel made a bow.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Вчера в трактире сидим, а у меня как бы невзначай пола выставилась на самый вид, гора горой; косится он, сердится.
Yesterday we were sitting together in the tavern, and the lining of my coat was-- quite accidentally, of course--sticking out right in front. The general squinted at it, and flew into a rage.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Испуганно косящаяся луна свисала с черного купола на тонкой нитке.
Overhead, the face of the leering moon was scarred, and it hung by a thin strand from the black ceiling.
Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream Master
The Dream Master
Zelazny, Roger
Творец сновидений
Желязны, Роджер
Хрюша тер очки об шорты и косился на море.
Piggy was rubbing his glasses on his shorts and squinting at the sea.
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
При виде девочки, которая косилась в его сторону, у него начинался зуд.
He saw her watching and he began to itch.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
При этом он с дрожью косился на Накату, опасаясь, как бы тот чего-нибудь не учудил.
All the while he was on pins and needles, worried the old man would suddenly do something bizarre.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Осон затих и остекленевшими от страха глазами косился на сверкающий ствол.
The yelling stopped abruptly, and Auson rolled fear-whitened eyes toward the gleaming weapon.
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Томас сунул саблю в ножны и, настороженно косясь на Трупные Пятна, поднял Баттерса как ребенка и понес его к машине. Мы с Мышом тем временем присматривали за Пятнами.
Thomas sheathed the sword and picked up Butters like a small child, his eyes on Liver Spots. He came back to the car, and Mouse and I watched Liver Spots closely the whole while.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Тот ушел в угол и косился оттуда с неделю.
He shrank into a corner and sulked there for a week.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

коситься1/2
look sideways, cast a sidelong look (at)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

косящий глаз
cockeye
косить траву
hay
косящая походка
helicopodia
косить хлеба
mow corn
косить траву
mow grass
косящая походка
scissor gait
косящий глаз
squinting eye
косящая походка
hemiplegic gait
косить траву
cut grass

Word forms

коситься

глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивкоситься
Настоящее время
я кошусьмы косимся
ты косишьсявы коситесь
он, она, оно коситсяони косятся
Прошедшее время
я, ты, он косилсямы, вы, они косились
я, ты, она косилась
оно косилось
Наст. времяПрош. время
Причастиекосящийсякосившийся
Деепричастиекосясь (не) косившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.косиськоситесь

косить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивкосить
Настоящее время
я кошумы косим
ты косишьвы косите
он, она, оно коситони косят
Прошедшее время
я, ты, он косилмы, вы, они косили
я, ты, она косила
оно косило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиекосящийкосивший
Страдат. причастиекосимыйкошенный
Деепричастиекося (не) косив, *косивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.косикосите
Инфинитивкоситься
Настоящее время
я *кошусьмы *косимся
ты *косишьсявы *коситесь
он, она, оно коситсяони косятся
Прошедшее время
я, ты, он косилсямы, вы, они косились
я, ты, она косилась
оно косилось
Наст. времяПрош. время
Причастиекосящийсякосившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--