without examplesFound in 9 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
край
Law (Ru-En)
край
region
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Альбина умилилась и опустила край занавеса.Moved by the sight Albine was about to let the curtain fall again.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Он же пришел на край Крайнего мира.He had come to the edge of End-World.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Король поздоровался с ними и пошел на край обрыва, чтобы взглянуть оттуда.He greeted them, then walked to the bluff edge for a look.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Берт отпустил канат и бросился вперед, чтобы ухватиться за него в другом месте, и уцепился за край корзины.Bert dropped the rope, and ran forward to catch it in a new place.Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the airThe war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Это был приятный для глаз край белых особняков, мирных пашен и неторопливых, мутно-желтых рек… И это был край резких контрастов — яркого солнца и глубоких теней.It was a pleasant land of white houses, peaceful plowed fields and sluggish yellow rivers, but a land of contrasts, of brightest sun glare and densest shade.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
На два лье вокруг горизонт замыкался желтыми холмами; сосновые рощи выделялись на них черными пятнами. То был суровый край – выжженная степь, прорезанная каменистой грядою.The countryside stretched away for a distance of six miles, bounded by a wall of tawny hills speckled with black pine-woods. It was a fearful landscape of arid wastes and rocky spurs rending the soil.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Жизнь кипела и переливалась через край.Everything brimmed over with life.Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsThe Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.Двенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987
— Не кажется ли вам, мистер Парди, что вы хватили через край?“Don't you think that's a little steep, Mr. Purdy?”Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Как и Гримманд Хоннинскрю до меня, я верил, что в их силах предложить нам любой дар, любое исцеление, ибо край этот воистину волшебен и чуден.Like Grimmand Honninscrave before me, I came to believe that any giving or restitution was feasible in that eldritch realm."Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Возгласы его, более и более редкие и слабые, долетали еще до моего слуха, когда уже стало совсем темно и я огибал край леса, окружающего мою деревеньку и лежащего в четырех верстах от Колотовки…His cries, fainter and less and less frequent, still floated up to my ears, when it had grown completely dark, and I had turned the corner of the wood which skirts my village and lies over three miles from Kolotovka....Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
— Выпью, — сказал Куойл и сел на край стула.“I will,” said Quoyle. Sat on the edge of a chair.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
После извлечения покровного стекла из бункера накопителя пружина толкателя разжимается, опуская край покровного стекла.After the cover glass has been removed from the storage bin, the pusher spring is opened, releasing the edge of the cover glass.http://www.patentlens.net/ 18.10.2011http://www.patentlens.net/ 18.10.2011
Когда веселость его била через край и уж больше ее выразить было нечем, он всегда на целые часы затягивал «повечерие».When his gaiety reached a climax, and he could find no adequate means of expressing it, he always took to chanting the 'Vespers,' which he repeated for hours at a time.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Меняя положение винта в гидропневматическом амортизаторе 5 подбирается создаваемое им усилие, чтобы при посадке ребенка на край стула сиденье 2 наклонялось вперед.Adjusting the screw of the hydropneumatic damper (5), the necessary damper force is selected to ensure the seat (2) would tilt forward if the child sat on the edge of the chair.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
Здесь Красная смерть и край Дискордии.The place of the Red Death and the edge of the Discordia!Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
здесь есть отличные словари. Таб "лупа" внизу.
translation added by Elena AbashkinaBronze ru-en - 2.
edge
translation added by Соня Аветисьян - 3.
brim
translation added by Дмитрий Чижевский
Collocations
направляющий край
alignment edge
Алтайский край
Altai
наружный край
ambitus
счастливый край невинных наслаждений
Arcadia
острый край
arris
накачка в край полосы поглощения
band edge pumping
край берега
bankside
скошенный край
basil
отогнутый край
bead
скошенный край
bevel edge
режущий край инструмента
bit
обрезать страницу в край
bleed
печатание в край страницы
bleed
что-л. напечатанное в край страницы
bleed
уходить через край
boil over
Word forms
край
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | край | края |
Родительный | края | краёв |
Дательный | краю | краям |
Винительный | край | края |
Творительный | краем | краями |
Предложный | крае | краях |
край
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | край | края |
Родительный | края | краев |
Дательный | краю | краям |
Винительный | край | края |
Творительный | краем | краями |
Предложный | крае | краях |