without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
красильщик
м.р.
dyer
Examples from texts
-- Ну так что ж красильщик? -- с каким-то особенным неудовольствием перебил Зосимов болтовню Настасьи."But what about the painter?" Zossimov interrupted Nastasya's chatter with marked displeasure.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Но не красильщик создал эти цвета.But the colours were not the dyer's.Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of UnrestThe Door of UnrestO.HenryДверь, не знающая отдыхаГенри, О.
— Ты красильщик!"You're a painter!"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Да, бишь, я тебе только начало рассказывал... вот, про убийство старухи-то закладчицы, чиновницы... ну, тут и красильщик теперь замешался...I only told you the beginning then about the murder of the old pawnbroker-woman. Well, the painter is mixed up in it..."Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Это один из тех самых работников, красильщики-то, представь себе, помнишь, я их тут еще защищал?It's one of those very workmen, the painter, only fancy!Do you remember I defended them here?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
— Ткачи и красильщики обитают в конце этой улицы, а также на двух соседних, — ответил Джеймс и повернулся к Джазаре. — Вы, конечно, понимаете, что его мастерская ночью закрыта?James said, "The cloth-makers are all located at the end of this street, and along two others nearby." Turning to look at Jazhara, he said, "You realize, of course, that the place will almost certainly be closed for the night?"Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. FeistСлеза богов КрондораФэйст, Раймонд
-- Да все по делу о маляре, то есть о красильщике..."Why, it's all about a house-painter....Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Что имели колдуны против кожевников и красильщиков?What did sorcerers have against dyers and tanners?Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
Они собираются сюда со всего Вознесенского проспекта - всё хозяева различных заведений: слесаря, булочники, красильщики, шляпные мастера, седельники - всё люди патриархальные в немецком смысле слова.They gathered there from all parts of the Voznesensky Prospect, mostly heads of shops of various sorts : carpenters, bakers, painters, hatters, saddlers, all patriarchal people in the German sense of the word.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Не на волю ж выпустить твоего красильщика?You wouldn't have your painter set free?"Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
-- Да вот про красильщика жду."I am waiting to hear about the painter."Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
То есть они никто не смели ее вслух высказывать, потому дичь нелепейшая, и особенно когда этого красильщика взяли, все это лопнуло и погасло навеки.That is, no one ventured to say it aloud, because the idea is too absurd and especially since the arrest of that painter, that bubble's burst and gone for ever.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
-- Да ты что же! -- крикнул вдруг Разумихин, как бы опомнившись и сообразив, -- да ведь красильщики мазали в самый день убийства, а ведь он за три дня там был?"What do you mean?" Razumihin shouted suddenly, as though he had reflected and realised. "Why, it was on the day of the murder the painters were at work, and he was there three days before?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Add to my dictionary
красильщик
Masculine noundyer
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
красильщик
существительное, одушевлённое, мужской род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | красильщик | красильщики |
| Родительный | красильщика | красильщиков |
| Дательный | красильщику | красильщикам |
| Винительный | красильщика | красильщиков |
| Творительный | красильщиком | красильщиками |
| Предложный | красильщике | красильщиках |