Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)



redness; ruddiness

Learning (Ru-En)




Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Медленно стала пропадать краснота на белках его глаз.
Slowly the red faded from the whites of his eyes.
Transformation of Martin Burney
Превращение Мартина Барней
Генри, О.
Генри, О. / Превращение Мартина БарнейO.Henry / Transformation of Martin Burney
Пятна что ни день увеличивались, и на них появились небольшие прыщики, которые стали белыми и наполнились гноем; краснота и теперь еще не прошла, и эти места так горят и воспалены, что мочи нет.
The spots increased every day, and bred little pimples, which are now grown white, and full of corruption, though small. The red still continues too, and most prodigious hot and inflamed.
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Краснота и отек исчезли.
The redness and swelling were gone.
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
Краснота начала подниматься от воротника, захватывая шею, челюсть, встретилась с пятнами румянца на щеках: привет, соседи.
Red was creeping out of his collar, up his neck, and over his jaw. It met the red patches on his cheeks: howdy-do, neighbor.
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
Свет уже утратил красноту, и остаток дня был угасающе розовым, цвета лесного шиповника.
The redness was going out of the light now; the remains of the day were a fading pink, the color of wild roses.
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Марья Николаевна вдруг засмеялась, засмеялась до красноты всего лица, поднесла платок к губам, встала с кресла и, покачиваясь, как усталая, подошла к Санину и проткнула ему руку.
Maria Nikolaevna burst out laughing, and laughed till she was red in the face; she put her handkerchief to her lips, rose from her chair, and swaying as though she were tired, went up to Sanin, and held out her hand to him.
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
Любовница участвовала то в одной, то в другой дискуссии, переходя от группы к группе; на лице ее застыла вялая улыбка, новый шрам отливал краснотой.
The Lover flitted into the discussions and out again, a heavy smile on her, her new cut red and shining.
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
— Там еще написано: «Кам‑а‑кам‑мал, Приа‑тои, Ган делах», что означает «БЕЛИЗНА ВЫШЕ КРАСНОТЫ, ПО ВЕЛЕНИЮ ГАНА ТАК БУДЕТ ВСЕГДА».
"Then it said 'Cam-a-cam-mal, Pria-toi, Gan delah,' which you might say asWHITE OVER RED, THUS GAN WILLS EVER."
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower


краснота носа
grog blossom
краснота или синяк от поцелуя
love bite
вызывающее красноту
вызывающий красноту
нагретый до красноты
heated to redness

Word forms


существительное, неодушевлённое, только ед. ч., женский род
Ед. ч.
Творительныйкраснотой, краснотою