about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

красться

несовер.

steal, slink, sneak, prowl

Biology (Ru-En)

красться

  1. (в поисках добычи)

    prowl

  2. slink

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он не стал дожидаться, пока Брет выйдет из дома, не стал красться следом за ним.
He hadn't even taken the chance of following him.
Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat Farrar
Brat Farrar
Tey, Josephine
© 1950 by Elisabeth MacKintosh
© renewed by R.S. Latham
Мистификация
Тэй, Джозефина
© Перевод. Р.С.Боброва, 2010
© The National Trust, 1949
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Задыхаясь и прикрывшись рукой так, как это делают мужчины, входя в воду, Эрнест Павлович медленно стал красться вдоль перил.
Breathing heavily and covering himself with his hand as men do when they enter the water, Ernest Pavlovich began creeping downstairs close to the banister.
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
Индеец Джо поднялся на ноги и стал красться от окна к окну, осторожно выглядывая наружу.
Injun Joe got up and went about from window to window cautiously peeping out.
Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom Sawyer
The Adventures of Tom Sawyer
Twain, Mark
© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.
Приключения Тома Сойера
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Девушка приложила палец к губам и начала демонстративно красться на цыпочках, пока наконец не нырнула за ближайший угол, где снова перешла на нормальный шаг.
She put a finger to her lips and tiptoed exaggeratedly on up until she was out of his sight.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Мурашки пробегали по его щекам, глаза холодели от мгновенной слезы, - ему бы хотелось выступать совсем неслышно, прятаться, красться.
He felt a tingling in his cheeks, his eyes were chill with momentary tears; he would have liked to move quite noiselessly, to steal along in secret.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Когда все они достигли определенного мастерства в искусстве красться, его бенефактор решил время найти для них женщину-нагваль.
When they had all acquired a degree of proficiency in the art of stalking, their benefactor thought it was time for him to find the Nagual woman for them.
Кастанеда, Карлос / Дар орлаCastaneda, Carlos / The Eagle's Gift
The Eagle's Gift
Castaneda, Carlos
© 1981 by Carlos Castaneda
Дар орла
Кастанеда, Карлос
© 1981 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Но еще долго я лежал без сна, прислушиваясь к ровному дыханию Марка и к шороху крыс, которые, осмелев, крались в середину комнаты, к теплой трубе.
But for a long time I lay awake in the darkness, listening to Mark's even breathing and the renewed scrabblings of the rats in the thatch as they crept back to the centre of the room, near the chimney where it was warmest.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
Но так же верно, как то, что я неисправимый грешник, вон один из них крадется по берегу в эту самую минуту, точно наш гарнизонный мальчишка, прячущийся за поваленное дерево, чтобы подстрелить белку!
As I'm a wicked sinner, there is one of them prowling along the bank this very moment, like one of the boys of the garrison skulking behind a fallen tree to get a shot at a squirrel!"
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981
Мои шаги отдавались в коридорах эхом, когда я осторожно крался по замку.
MY BOOTS ECHOED THROUGH THE PASSAGEWAYS WHEN I SNEAKED BACK INTO THE CASTLE.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Они крадут все, что попадется под руку.
They'll steal anything.
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
В последние дни перед смертью все покойные женщины упоминали " странно крадущегося" незнакомца в соломенной шляпе.
In the days before their deaths, all the dead women had mentioned seeing a Panama-hatted stranger “lurking oddly. ”
Рушди, Салман / ЯростьRushdie, Salman / Fury
Fury
Rushdie, Salman
© 2001 by Salman Rushdie
Ярость
Рушди, Салман
© Salman Rushdie, 2001
© Александр Андреев, перевод, 2009
Удивительная метаморфоза вызвала в памяти голос Эда Дипно, твердящего о Центурионах, крадущих зародышей прямо из утроб матерей и увозящих их в крытых грузовиках.
This metaphor triggered the voice of Ed Deepneau inside his head, Ed saying that the Centurions were ripping babies from the wombs of their mothers and taking them away in covered trucks.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Он крадется по траве, стараясь не шуметь; он останавливается; ему кажется - она шевельнулась; он отступает; ни за что на свете не хотел бы он, чтобы она его увидела.
He steals softly over the grass, careful to make no sound; he pauses- fancying she has stirred: he withdraws; not for worlds would he be seen.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
В Нью-Йорке все крадут.
In New York, everybody steals."
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Он знал, что инженер Брунс не крал у него стульев.
He knew that Engineer Bruns had not stolen them from him.
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsИльф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать Стульев
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.

Add to my dictionary

красться1/3
steal; slink; sneak; prowl

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

красться как тень
oil
красться по-кошачьи
pussyfoot
тот, кто крадется
prowler
красть яблоки
scrump
красть в магазине с открытых прилавков
shoplift
служащий или работник, крадущий доступное ему по службе или работе имущество
thieving employee
навязчивое стремление красть
obsessive urge to steal

Word forms

красться

глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивкрасться
Настоящее время
я крадусьмы крадёмся
ты крадёшьсявы крадётесь
он, она, оно крадётсяони крадутся
Прошедшее время
я, ты, он кралсямы, вы, они крались
я, ты, она кралась
оно кралось
Наст. времяПрош. время
Причастиекрадущийсякравшийся
Деепричастиекрадясь (не) кравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.крадиськрадитесь

красть

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивкрасть
Настоящее время
я крадумы крадём
ты крадёшьвы крадёте
он, она, оно крадётони крадут
Прошедшее время
я, ты, он кралмы, вы, они крали
я, ты, она крала
оно крало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиекрадущийкравший
Страдат. причастие-краденный
Деепричастиекрадя (не) крав, *кравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.крадикрадите
Инфинитивкрасться
Настоящее время
я *крадусьмы *крадёмся
ты *крадёшьсявы *крадётесь
он, она, оно крадётсяони крадутся
Прошедшее время
я, ты, он кралсямы, вы, они крались
я, ты, она кралась
оно кралось
Наст. времяПрош. время
Причастиекрадущийсякравшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--