without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
красться
несовер.
steal, slink, sneak, prowl
Biology (Ru-En)
красться
(в поисках добычи)
prowl
slink
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Он не стал дожидаться, пока Брет выйдет из дома, не стал красться следом за ним.He hadn't even taken the chance of following him.Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat FarrarBrat FarrarTey, Josephine© 1950 by Elisabeth MacKintosh© renewed by R.S. LathamМистификацияТэй, Джозефина© Перевод. Р.С.Боброва, 2010© The National Trust, 1949© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Задыхаясь и прикрывшись рукой так, как это делают мужчины, входя в воду, Эрнест Павлович медленно стал красться вдоль перил.Breathing heavily and covering himself with his hand as men do when they enter the water, Ernest Pavlovich began creeping downstairs close to the banister.Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsThe Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.Двенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987
Индеец Джо поднялся на ноги и стал красться от окна к окну, осторожно выглядывая наружу.Injun Joe got up and went about from window to window cautiously peeping out.Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom SawyerThe Adventures of Tom SawyerTwain, Mark© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.Приключения Тома СойераТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Девушка приложила палец к губам и начала демонстративно красться на цыпочках, пока наконец не нырнула за ближайший угол, где снова перешла на нормальный шаг.She put a finger to her lips and tiptoed exaggeratedly on up until she was out of his sight.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Мурашки пробегали по его щекам, глаза холодели от мгновенной слезы, - ему бы хотелось выступать совсем неслышно, прятаться, красться.He felt a tingling in his cheeks, his eyes were chill with momentary tears; he would have liked to move quite noiselessly, to steal along in secret.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Когда все они достигли определенного мастерства в искусстве красться, его бенефактор решил время найти для них женщину-нагваль.When they had all acquired a degree of proficiency in the art of stalking, their benefactor thought it was time for him to find the Nagual woman for them.Кастанеда, Карлос / Дар орлаCastaneda, Carlos / The Eagle's GiftThe Eagle's GiftCastaneda, Carlos© 1981 by Carlos CastanedaДар орлаКастанеда, Карлос© 1981 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Но еще долго я лежал без сна, прислушиваясь к ровному дыханию Марка и к шороху крыс, которые, осмелев, крались в середину комнаты, к теплой трубе.But for a long time I lay awake in the darkness, listening to Mark's even breathing and the renewed scrabblings of the rats in the thatch as they crept back to the centre of the room, near the chimney where it was warmest.Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
Но так же верно, как то, что я неисправимый грешник, вон один из них крадется по берегу в эту самую минуту, точно наш гарнизонный мальчишка, прячущийся за поваленное дерево, чтобы подстрелить белку!As I'm a wicked sinner, there is one of them prowling along the bank this very moment, like one of the boys of the garrison skulking behind a fallen tree to get a shot at a squirrel!"Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981Следопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981
Мои шаги отдавались в коридорах эхом, когда я осторожно крался по замку.MY BOOTS ECHOED THROUGH THE PASSAGEWAYS WHEN I SNEAKED BACK INTO THE CASTLE.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Они крадут все, что попадется под руку.They'll steal anything.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
В последние дни перед смертью все покойные женщины упоминали " странно крадущегося" незнакомца в соломенной шляпе.In the days before their deaths, all the dead women had mentioned seeing a Panama-hatted stranger “lurking oddly. ”Рушди, Салман / ЯростьRushdie, Salman / FuryFuryRushdie, Salman© 2001 by Salman RushdieЯростьРушди, Салман© Salman Rushdie, 2001© Александр Андреев, перевод, 2009
Удивительная метаморфоза вызвала в памяти голос Эда Дипно, твердящего о Центурионах, крадущих зародышей прямо из утроб матерей и увозящих их в крытых грузовиках.This metaphor triggered the voice of Ed Deepneau inside his head, Ed saying that the Centurions were ripping babies from the wombs of their mothers and taking them away in covered trucks.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Он крадется по траве, стараясь не шуметь; он останавливается; ему кажется - она шевельнулась; он отступает; ни за что на свете не хотел бы он, чтобы она его увидела.He steals softly over the grass, careful to make no sound; he pauses- fancying she has stirred: he withdraws; not for worlds would he be seen.Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
В Нью-Йорке все крадут.In New York, everybody steals."Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Он знал, что инженер Брунс не крал у него стульев.He knew that Engineer Bruns had not stolen them from him.Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsИльф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевДвенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987The Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
красться как тень
oil
красться по-кошачьи
pussyfoot
тот, кто крадется
prowler
красть яблоки
scrump
красть в магазине с открытых прилавков
shoplift
служащий или работник, крадущий доступное ему по службе или работе имущество
thieving employee
навязчивое стремление красть
obsessive urge to steal
Word forms
красться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | красться |
Настоящее время | |
---|---|
я крадусь | мы крадёмся |
ты крадёшься | вы крадётесь |
он, она, оно крадётся | они крадутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он крался | мы, вы, они крались |
я, ты, она кралась | |
оно кралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | крадущийся | кравшийся |
Деепричастие | крадясь | (не) кравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | крадись | крадитесь |
красть
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | красть |
Настоящее время | |
---|---|
я краду | мы крадём |
ты крадёшь | вы крадёте |
он, она, оно крадёт | они крадут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он крал | мы, вы, они крали |
я, ты, она крала | |
оно крало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | крадущий | кравший |
Страдат. причастие | - | краденный |
Деепричастие | крадя | (не) крав, *кравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | кради | крадите |
Инфинитив | красться |
Настоящее время | |
---|---|
я *крадусь | мы *крадёмся |
ты *крадёшься | вы *крадётесь |
он, она, оно крадётся | они крадутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он крался | мы, вы, они крались |
я, ты, она кралась | |
оно кралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | крадущийся | кравшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |