without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
кривить
(что-л.) несовер. - кривить; совер. - покривить, скривить
bend, distort, crook, twist, contort
AmericanEnglish (Ru-En)
кривить
несов
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Странная усмешка кривила его губы.A strange grin contorted his lips.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Вообще-то я думал об эму, — говорит он и не кривит душой.I was thinking about emus, he confesses.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
Губы Беренис презрительно кривились.Berenice's lip curled.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Возможно, все это время ей казалось, будто Мартин Хопс, кривя широкий рот, глядит на нее своими застенчивыми глазами, и у Оливии было ощущение, что она вроде как возмещает ему ущерб, причиненный утратой жизни.I think perhaps she saw the wide twisted mouth and embarrassed eyes of Martin Hopps on her and felt that in some way she was reimbursing him for his stolen life.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
— Такой человек не умирает, — сказал Адам и почувствовал, что не кривит душой.“Such a man doesn’t really die,” Adam said, and he was discovering it himself.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
В глазах у него стояли слезы, красные губы сердито кривились, образуя беззвучные слова.Tears were in Cairo's eyes and his red lips worked angrily, forming words, but no sound came from between them.Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese FalconThe Maltese FalconHammett, Dashiell© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.© 1956, 1957 by Dashiell HammettМальтийский соколХэммет, Дэшилл© Dashiell Hammett, 1929, 1930© Перевод. Ю. Здоровов, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
— Был один человек где-то на востоке, в одном из крупных городов, по-моему, в Филадельфии, — вступил в разговор сидевший рядом мужчина, в его бесцветных глазах застыла насмешка, рот кривился, будто собственная речь забавляла его."There was a fellow out East somewhere, one of the major cities, Philadelphia, I think," said the man sitting next to him, his strange pale eyes quizzical, his mouth quirked slightly, as if his words amused him.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
Гм!.. Что ты так рот-то кривишь?Well, what are you smiling at?Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
— Его губы жалобно кривились, а в глазах светилась великая жалость к самому себе.His lips twisted on the verge of sobs.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Она поднялась на ноги, угрюмо и презрительно кривя губы.She got to her feet, sullen defiance twisting her mouth.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Круппенбах кривится.Kruppenbach grimaces.Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
— Вполне, если, конечно, мне удастся не вдаваться в технические подробности, — он кривится, — с цифрами у меня всю жизнь нелады.'Could be, could be. As long as I can get past all this technical stuff.' He pulls a face.'Never been good at figures.'Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a ShopaholicThe Secret Dreamworld of a ShopaholicKinsella, Sophie© Copyright Sophie KinsellaТайный мир шопоголикаКинселла, Софи© Copyright Sophie Kinsella© 2005, Фантом Пресс© Анастасия Корчагина, перевод
Губы у Джулиуса слегка кривились в иронической улыбке.The corners of his mouth were turned slightly up in a sardonic smile.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Она разглядывала его. Коварная ухмылка все еще кривила ее рот.She peered up at him, the snaky smile still playing across her features.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
- Эх! Ух! - кривился чиновник, и даже дрожь его пробирала: - а ведь покойник не то что за десять тысяч, а за десять целковых на тот свет сживал, - кивнул он князю."My goodness!" shivered the clerk. "And his father," he added, for the prince's instruction, "and his father would have given a man a ticket to the other world for ten roubles any day--not to speak of ten thousand!"Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
кривить душой
palter
презрительно кривить рот
to curl one's lip
Word forms
кривить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | кривить |
Настоящее время | |
---|---|
я кривлю | мы кривим |
ты кривишь | вы кривите |
он, она, оно кривит | они кривят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он кривил | мы, вы, они кривили |
я, ты, она кривила | |
оно кривило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | кривящий | крививший |
Страдат. причастие | *кривимый | кривлённый |
Деепричастие | кривя | (не) кривив, *крививши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | криви | кривите |
Инфинитив | кривиться |
Настоящее время | |
---|---|
я кривлюсь | мы кривимся |
ты кривишься | вы кривитесь |
он, она, оно кривится | они кривятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он кривился | мы, вы, они кривились |
я, ты, она кривилась | |
оно кривилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | кривящийся | кривившийся |
Деепричастие | кривясь | (не) кривившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | кривись | кривитесь |