about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

крошить

(что-л.) несовер. - крошить; совер. - искрошить, накрошить, покрошить, раскрошить

  1. совер. - искрошить, накрошить, покрошить, раскрошить

    crumble, crumb; chop; hack to pieces перен.

  2. (чем-л.)

    drop, spill crumbs (of)

Biology (Ru-En)

крошить

mince

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

У этого человека была странная манера: взяв кусок кекса, он принимался его крошить, – может быть, он просто нервничал.
The man had a curious way of crumbling the cake when he took a slice: it might have been nerves.
Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of Fear
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984
— Потому что тогда его вспыльчивый брат мог сорваться и начать крошить зеленых воинов.
"Because if he had, his hotheaded brother might have gone ahead and started shooting Warriors."
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Для облегчения приема нелфинавира таблетки можно крошить и растворять в воде.
To facilitate the administration of nelfinavir, the tablets can be crushed or readily dissolved in water.
Хоффман, Кристиан,Рокстро, Юрген,Кампс, Бернд / Лечение ВИЧ-инфекции 2005Hoffmann, Christian,Rockstroh, Jurgen,Kamps, Bernd / HIV Medicine 2006
HIV Medicine 2006
Hoffmann, Christian,Rockstroh, Jurgen,Kamps, Bernd
© 2006 by Flying Publisher
Лечение ВИЧ-инфекции 2005
Хоффман, Кристиан,Рокстро, Юрген,Кампс, Бернд
© 2003, 2004, 2005 Flying Publisher
Как бы безжалостно она ни крошила «пауков», они продолжали наступать!
Whatever she did, however many she killed, however brutally she smashed them, they just kept coming, and with her fighter strength decisively blunted, she couldn't stop them.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Не на всякой могиле можно было увидеть надгробный камень, да и тот крошился; могилы недавние обложены были по краю яркими цветными стеклышками и осколками бутылок из-под кока-колы.
A few graves in the cemetery were marked with crumbling tombstones; newer ones were outlined with brightly colored glass and broken Coca-Cola bottles.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Засохшая кровь крошилась от судорожных вздохов, передергивавших его горло.
The dried blood on his neck moved with his struggle to breathe.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Пол продолжал крошиться со звуком песка, пересыпающегося в песчаных часах.
I heard a sound like the trickle of sand through an hourglass as the floor continued to dissolve into tiny pieces.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Наконец, они добрались до небольшой кущи ив; два деревца росли прямо из воды; третье – несколько сзади; стволы деревьев были разбиты молнией и от возраста так и крошились; светлые кроны венчали их верхушки.
At last they reached a clump of three willows. Two had their roots in the stream; the third was set a little backward. Their trunks, rotten and crumbling with age, were crowned with the bright foliage of youth.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Обычно шоколад был тускло-коричневый, крошился и отдавал — точнее его вкус не опишешь — дымом горящего мусора.
Chocolate normally was dull-brown crumbly stuff that tasted, as nearly as one could describe it, like the smoke of a rubbish fire.
Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-Four
Nineteen Eighty-Four
Orwell, George
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© 2003, Thomas Pynchon
1984
Оруэлл, Джордж
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© Издательство «Прогресс», 1989
© перевод, Голышев В. П.
– Вот цветы живут какой-нибудь день – и конец, – сказал он. – А дурная крапива, вроде меня, крошит даже камни, среди которых растет…
'The flowers,' he said, 'live only for a day, while the rough nettles, like me, wear out the very stones amidst which they spring...
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Гарион явственно ощутил, как ликование жреца сменяется отчаянием при виде того, как Бэйрек и Мендореллен методично крошат его воинов на куски.
Garion could quite clearly feel the priest's exultation turning to dismay as Barak and Mandorallen systematically chopped his warriors to pieces.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Теперь его окружали каменные стены башни, которую он увидел в водах Колодца Небес, — древние, крошащиеся стены.
The stone walls of the tower he had sought to reach surrounded him, aged and crumbling.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Казалось, камни крошились, все, что могло гореть - загоралось, а вода, на которую попадали лучи, мгновенно испарялась.
Stones seemed to crumble under the onslaught, whatever was flammable was set afire, and any water touched by the bolts exploded into clouds of steam.
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Крошился под ногами предательский ноздреватый лед, когда путники судорожно искали опоры, прижимая исхлестанные тела к обледенелому склону и на манер пиявок передвигаясь по ослепительной поверхности.
Treacherous honeycomb ice crumpled under their feet as they struggled for footholds, their buffeted bodies plastered to the icy mountain wall and moving leechlike up its dazzling surface.
Шекли, Роберт / Обмен разумовSheckley, Robert / Mindswap
Mindswap
Sheckley, Robert
© 1966 by Robert Sheckley
Обмен разумов
Шекли, Роберт
© 1966 by Robert Sheckley
© Евдокимова Н., перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009

Add to my dictionary

крошить1/3
- искрошить; накрошить; покрошить; раскрошить ; crumble; crumb; chop; hack to pieces

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

способность крошиться
friability
хлеб с крошащимся мякишем
crumbly bread

Word forms

крошить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивкрошить
Настоящее время
я крошумы крошим
ты крошишьвы крошите
он, она, оно крошитони крошат
Прошедшее время
я, ты, он крошилмы, вы, они крошили
я, ты, она крошила
оно крошило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиекрошащийкрошивший
Страдат. причастиекрошимыйкрошенный
Деепричастиекроша (не) крошив, *крошивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.крошикрошите
Инфинитивкрошиться
Настоящее время
я крошусьмы крошимся
ты крошишьсявы крошитесь
он, она, оно крошитсяони крошатся
Прошедшее время
я, ты, он крошилсямы, вы, они крошились
я, ты, она крошилась
оно крошилось
Наст. времяПрош. время
Причастиекрошащийсякрошившийся
Деепричастиекрошась (не) крошившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.крошиськрошитесь