without examples

Learning (Ru-En)

круги под глазами

rings under one's eyes

User translations

  1. 1. rim
    translation added by Astghik Hakobyan
No translations found? Our experts can help you:
круги под глазамиAsk a question

Examples from texts

Девочка взглянула на ее утомленное и измученное лицо, на впалые щеки, на темные круги под глазами.
The girl looked down at her exhausted face, the thin cheeks, the hollow eye sockets.
Sarah's Key
Rosnay, Tatiana de
© 2007 by Tatiana de Rosnay
Ключ Сары
Росней, Татьяна де
Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's Key
Она стояла и глядела на своё отражение — бледное лицо, тёмные круги под глазами. Лёгкий трепет прошёл по её нервам.
She stood looking at herself reflected in it, pale, and rather dark under the eyes; little shudders kept passing through her nerves.
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
Только темные круги под глазами напоминали о том, что случилось за эти дни.
Only the grey rings under his eyes were non-regulation.
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
А у Ретта воздержание привело к тому, что одутловатость, отяжелившая черты его лица, постепенно исчезла, круги под черными глазами стали не такими темными и обозначались не так резко.
As the result, the puffiness which had begun to obscure the hard lines of his cheeks slowly disappeared and the circles beneath his black eyes were not so dark or so harshly cut.
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Как-то раз, заметив темные круги у себя под глазами, Эйлин в бешенстве сорвала с груди кружева, которые только что приколола, и, бросившись на постель, зарыдала горько и отчаянно.
One day, at the sight of tired circles under her eyes, she ripped from her neck a lovely ruche that she was adjusting and, throwing herself on her bed, cried as though her heart would break.
The Titan
Dreiser, Theodore
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
Бледные круги у нее под глазами начали проходить.
The white rings around her eyes were starting to go away.
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Он все еще выглядел привлекательно, как всегда, но лицо измождено, и под глазами темные круги, словно он плохо спал.
His face looked haggard. He was still as good-looking as ever, but there were dark circles under his eyes like he hadn't been sleeping well.
Shadow Kiss
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Поцелуй тьмы
Мид, Райчел
© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2008 Richelle Mead
Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow Kiss
Вид у волонтера был изможденный, под глазами залегли темные круги - видимо, спать минувшей ночью ему не довелось.
The volunteer looked haggard and exhausted and dark circles had appeared under his eyes: he had obviously not slept the night before.
Турецкий Гамбит
Акунин, Борис
© Copyright Борис Акунин
Turkish Gambit
Akunin, Boris
© Boris Akunin 1998
© Andrew Bromfield, translation
Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий Гамбит
Луиза самоуверенно спрыгнула с дощатого забора, однако аура ее значительно побледнела, а под глазами вновь появились круги.
She was letting herself down the other side of the board fence, and doing it with easy confidence, but her aura had paled considerably, and Ralph could see dark circles under her eyes again.
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia