without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - кружить; совер. - закружить

  1. (кого-л. / что-л.)

    whirl, twirl, swirl, spin, wheel round, turn (round)

  2. без доп. (описывать круги)

    circle, go round

  3. без доп. (плутать)

    wander, stray about

Learning (Ru-En)


нсв vti

  1. vt заставлять двигаться по кругу to whirl

  2. vi описывать круги to circle, to spin

  3. vi разг блуждать to wander (around); to walk round in circles

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
кружитьAsk a question

Examples from texts

Я начал кружить рядом с ним.
I circle, careful.
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Фотографы перестали кружить над территорией резиденции после того, как Арлина ручным лазером пробила хвост вертолета.
They'd stopped sending mediamen over the compound after she knocked the tail rudder off a heli with nothing but a well-aimed hand laser.
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Вытянув руку, Роканнон поймал ее; оказалось, что это зажженный смоляной факел, и вместе с остальными Роканнон начал кружить вокруг башни, пытаясь поджечь камышовую крышу и деревянные балки.
He caught it in self-defense, found it is lighted resin-torch, and joined the others in circling the tower at close range, trying to set its thatch roof and wooden beams alight.
Rocannon's World
Le Guin, Ursula
© 1994 by Ursula К. LeGuin
© 1966 by Ace Books, Inc.
Планета Роканнона
Ле Гуин, Урсула
© "Техника - молодежи", 1989 г.
Ле Гуин, Урсула / Планета РоканнонаLe Guin, Ursula / Rocannon's World
Тос'ун отскочил назад, Дзирт тоже, и оба противника стали кружить по поляне, примеряясь к силам друг друга.
Tos’un leaped back, as did Drizzt, the two again circling, taking a measure of each other.
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
Вокруг них уже начали кружить черные тени – злобные чудовища потустороннего мира.
Already, dark shapes swooped about them or hovered over them, beings of great power and great evil.
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
Но Форкосиган продолжал кружить по комнате, как заводная игрушка со сломанным колесом.
Vorkosigan, still on his feet, was wandering around in circles like a wind-up toy with a damaged mainspring.
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of Honour
Гораздо бы лучше было оставить вас со мною: уж я‑то, конечно, не стала бы кружить вам голову.
It would have been very much better if they had left you with me. I shouldn't have thought of trying to turn your head.'
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Но ястреб продолжал все так же кружить в небе. Смеркалось. Небо из ярко‑голубого постепенно становилось черным.
As she waited, the heavens shaded from the vivid blue of afternoon into the intense blue-gray of impending twilight.
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs
- Сондра видела, что он нервничает и теряется в ее присутствии, и ей нравилось смущать его и кружить ему голову.
She saw that he was nervous and bashful and decidedly unresourceful in her presence and it pleased her to think that she could thus befuddle and embarrass him so much.
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
И сколько бы Димирест ни гнал от себя мысли о Гвен, они продолжали кружить у него в мозгу.
Though he tried to banish or postpone them, thoughts of Gwen persisted.
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Ранее он раздвинул все шторы и поднял жалюзи, не представляя себе, что ему придется кружить по дому, преследуя гостей.
Earlier, when he opened all the draperies and shades, he hadn’t imagined chasing around the house in pursuit of circling visitors.
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / Breathless
Я продолжал кружить по кабинету.
I paced in silence.
Brother Odd
Koontz, Dean Ray
© 2006 by Dean Koontz
Брат Томас
Кунц, Дин
© Перевод. В. А. Вебер, 2007
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© 2006 by Dean Koontz
Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother Odd
Котлован был настолько огромен и загроможден, что пришлось долго кружить и петлять, пока они добрались до места, откуда Редвуда могли слышать все сразу.
The pit was so enormous and so encumbered that it was a long and tortuous route to the place from which Redwood could speak to them all.
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
© BiblioBazaar, LLC
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the Gods
Убедившись, что все в сборе, птицы перестали кружить над домом и повернули на юг.
Seeing they had his attention, the rooks flew out of the yard, southward.
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Морис с визгом вбежал в центр круга, изображая свинью; охотники, продолжая кружить, изображали убийство.
Then Maurice pretended to be the pig and ran squealing into the center, and the hunters, circling still, pretended to beat him.
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies


кружить голову
кружить в водовороте
кружиться вихрем
кружиться в водовороте

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я кружумы кружим
ты кружишьвы кружите
он, она, оно кружитони кружат
Прошедшее время
я, ты, он кружилмы, вы, они кружили
я, ты, она кружила
оно кружило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиекружащийкруживший
Страдат. причастие-круженный
Деепричастиекружа (не) кружив, *круживши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кружикружите
Настоящее время
я кружусьмы кружимся
ты кружишьсявы кружитесь
он, она, оно кружитсяони кружатся
Прошедшее время
я, ты, он кружилсямы, вы, они кружились
я, ты, она кружилась
оно кружилось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиекружась (не) кружившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кружиськружитесь