without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Он жаждал одного: выйти наконец на дорогу, на какую бы то ни было, лишь бы не кружиться более в этой бестолковой полутьме.He thirsted for one thing; to get out at last on to the path, whatever it might be, if only not to wander longer in this incomprehensible half-darkness.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Он увидел спускавшуюся к нему по воздуху серую змейку, различил ее серебристый отблеск, и голова его почти перестала кружиться.He could see the grey line as it came dangling down, and he thought it had a faint silver sheen. Now that he had some point in the darkness to fix his eyes on, he felt less giddy.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Несколько раз у меня начинала кружиться голова, и тогда падение казалось неминуемым.Several times my head swam, and I felt all the sensations of falling.Уэллс, Герберт / Машина ВремениWells, Herbert George / Time MachineTime MachineWells, Herbert George© Evans Brothers Limited 2002Машина ВремениУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
И когда голова перестала кружиться, открылся путь — новый и светлый.And when the dizziness was over, a path was open, new and bright.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Но я так удивился, как будто Карш вдруг принялся приплясывать и кружиться волчком, приставив палец к макушке.I’ll just tell you that it shocked me, as much as if he had begun to jig and spin in a circle with his finger on the top of his head.Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's SongThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993Песня трактирщикаБигл, Питер
Наконец стало как бы мешаться в его глазах; голова слегка начала кружиться; жар поочередно с морозом пробегал по спине.At last things began to swim before his eyes; he began to feel slightly giddy; he felt hot and cold run down his spine by turns.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
У ней тоже голова начинала кружиться.She too was growing dizzy.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Ну, так вот он все будет, все будет около меня, как около свечки, кружиться; свобода не мила станет, станет задумываться, запутываться, сам себя кругом запутает, как в сетях, затревожит себя насмерть!..That's how he will keep circling and circling round me; freedom will lose its attractions; he'll begin to brood, hell weave a tangle round himself, he'll worry himself to death!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Его и раньше почти не было слышно, а сейчас он замер в полной неподвижности – состоянии, приравненном им самим к абсолютному нулю, при котором даже электроны перестают кружиться вокруг ядра.He had been quiet before, but now he stood with the sniper’s stillness, a motionless state he equated with absolute zero, that condition of coldness in which not even electrons spin around their respective nuclei.Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third DegreeThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg IlesЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg Iles
Голова начала кружиться.His head began to go round.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Как только он попал на скотный двор, у него сразу сперло дыхание, руки, грудь и лицо запылали. Мало‑помалу у него стала кружиться голова.Ever since he had been there, he had choked more and more; his hands and chest and face were afire, and he felt quite giddy.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
После низкого приседания перед главным столом они подняли руки над головами и начали медленно кружиться, описывая концами рукавов широкие круги.After they had dropped a low curtsey in front of the main table, they lifted their arms above their heads and began to turn slowly, the ends of their long sleeves whirling around them in wide circles.Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and MurderPoets and MurderGulik, Robert van© 1968 by Robert van GulikПоэты и убийцыГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1968 by Robert van Gulik
Два раза она падала, потом ярдах в пятидесяти от лодки остановилась и стала кружиться на месте. Должно быть, никак не могла увидеть лодку.But Margo's progress was slow and, to say the least, curious; first she fell down twice, then she ended up on the shore about fifty yards away from the boat, and wandered about in circles for some time, apparently looking for it.Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
Что объясняет примерно восемьдесят процентов случившегося, подумал Соланка, когда голова прекратила кружиться, но не полностью переводит значение всего, что она вытворяла языком.Which explained about eighty percent of it, Solanka thought as his head stopped whirling, but didn’t fully translate the meaning of everything she had been doing with her tongue.Рушди, Салман / ЯростьRushdie, Salman / FuryFuryRushdie, Salman© 2001 by Salman RushdieЯростьРушди, Салман© Salman Rushdie, 2001© Александр Андреев, перевод, 2009
Голова его как будто опять начинала кружиться.A giddiness came over him again.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
I'm spinning around in circles
translation added by Power123
Collocations
кружиться вихрем
gyre
кружиться в водовороте
swirl
кружить голову
besot
кружить в водовороте
swirl
Word forms
кружить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | кружить |
Настоящее время | |
---|---|
я кружу | мы кружим |
ты кружишь | вы кружите |
он, она, оно кружит | они кружат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он кружил | мы, вы, они кружили |
я, ты, она кружила | |
оно кружило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | кружащий | круживший |
Страдат. причастие | - | круженный |
Деепричастие | кружа | (не) кружив, *круживши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | кружи | кружите |
Инфинитив | кружиться |
Настоящее время | |
---|---|
я кружусь | мы кружимся |
ты кружишься | вы кружитесь |
он, она, оно кружится | они кружатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он кружился | мы, вы, они кружились |
я, ты, она кружилась | |
оно кружилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | кружащийся | кружившийся |
Деепричастие | кружась | (не) кружившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | кружись | кружитесь |