about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

крушение

c.р.

accident, wreck, ruin; downfall, ruin, collapse перен.

Law (Ru-En)

крушение

wreckage

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Если вы считаете деньги в разгар игры - значит, вы отклонились от цели. Вам грозит биржевое крушение, потому что мысли вскоре потонут в море вызванных деньгами эмоций.
Counting money in a trade flashes a red light-a warning that you are about to lose because your emotions are kicking in and they will override your intellect.
Элдер, Александр / Как играть и выигрывать на биржеElder, Alexander / Trading for a Living
Trading for a Living
Elder, Alexander
© 1993 by Dr. Alexander Elder
Как играть и выигрывать на бирже
Элдер, Александр
© 1996 by Alexander Elder
© Издательский дом «Диаграмма», 2001
Имеются сведения, что к северу отЛунского месторождения затонули два потерпевших крушение корабля.
Two shipwrecks are believed to have sunk to the north of the Lunskoye field.
© Sakhalin Energy 2006
© «Сахалин Энерджи» 2006
Может быть, она звала пассажиров или матросов, запертых, как в тюрьме, на потерпевшем крушение судне?
Were they then addressed to some sailors or passengers imprisoned in this ship?
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
А вдруг наш поезд потерпит крушение?
Suppose this train were wrecked!
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Умереть в море, погибнуть с тремя каравеллами и их экипажами, умереть от голода или жажды, потерпеть крушение во время шторма или сгинуть в пучине гигантского водоворота?
To die at sea, lost with three caravels and all their crews, starving or dying of thirst or broken up in some storm or swallowed up in a maelstrom?
Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Card, Orson Scott
© 1996 by Orson Scott Card
Искупление Христофора Колумба
Кард, Орсон Скот
В те десять дней, которые они провели вместе на борту потерпевшего крушение корабля, Динго по-прежнему сторонился товарищей по несчастью. Как и чем он питался в эти дни, осталось неизвестным, но так же, как и люди, он жестоко страдал от жажды.
During the ten days that the shipwrecked dog had passed on the "Waldeck," it had kept at a distance, feeding itself, they knew not how, but having also suffered cruelly from thirst.
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
Было бы обидно потерпеть крушение на последних нескольких километрах, преодолев такое расстояние.
It would be very ironic to meet with disaster in the last few miles after travelling all this distance.
Кларк, Артур Чарльз / Острова в небеClarke, Arthur Charles / Islands in the Sky
Islands in the Sky
Clarke, Arthur Charles
Острова в небе
Кларк, Артур Чарльз
Классовое общество не сделало крушение человеческих надежд навсегда неизбежным, напротив, оно вынудило людей, когда созрели условия, преодолеть его, выйти за его пределы и возвратить себе потерянное мужество.
Far from condemning man to inevitable frustration it calls upon him to transcend his limitations in the ripeness of time and recover his lost manhood.
Льюис, Джон / Наука, вера и скептицизмLewis, John / Science, faith and scepticism
Science, faith and scepticism
Lewis, John
©John Lewis 1959
Наука, вера и скептицизм
Льюис, Джон
Вы можете только радоваться, что потерпели крушение в таких интересных местах. Вот уж действительно можно сказать: "Не было бы счастья, да несчастье помогло... "
Ah! we may say that you have been shipwrecked at a good place, and if we may ever thank chance – – "
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
– Стоило ли проехать пять, а может быть, и все шест тысяч миль, – жаловался он, – попасть в сильнейшую бурю, потерпеть крушение, чтобы не найти ни одного из тех американских шестиногих, которые являются украшением всякого энтомологического музея?!
"It was not worth the trouble," added he, "to travel five or six thousand miles, to have braved the tempest, to be wrecked on the coast, and not meet one of those American hexapodes, which do honor to an entomological museum!
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
как дедушка Робийяр сумел пережить крушение наполеоновской империи и заново разбогател на плодородных землях Джорджии;
Grandfather Robillard, surviving the wreck of Napoleon’s throne, had founded his fortunes anew on the fertile Georgia coast;
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Пробили бочонок. Потерпевшие крушение расселись, стараясь, насколько возможно, укрыться от снега и брызг, и пустили чарку вкруговую; вино согрело их и приободрило.
A barrel was broached, and, sitting in what shelter they could find from the flying snow and spray, the shipwrecked company handed the cup around, and sought to warm their bodies and restore their spirits.
Стивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Stevenson, Robert Louis / The Black Arrow
The Black Arrow
Stevenson, Robert Louis
© 1889, by Charles Scribner's Sons
Чёрная стрела.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
Набивая подвал всем необходимым для того, чтобы пережить крушение общества, Генри намеревался запастись подходящими сортами мыла.
When Henry stocked the cellar for the possibility of society’s collapse, he would have to lay in a good supply of the right soaps.
Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / Breathless
Breathless
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Глаза-океаны, а в них крушение.
My mother’s eyes were oceans, and inside them there was loss.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
— Что это, крушение? — спросила Мэзи, ничего не понимавшая в этих вещах.
'Is it a wreck?' said Maisie, to whom these words were as Greek.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915

Add to my dictionary

крушение1/5
accident; wreck; ruin; downfall; ruin; collapse

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    wrack of

    0

Collocations

потерпеть крушение
be wrecked
крушение планов
collapse of plans
вызывать крушение поезда
derail
крушение надежд
discomfiture
крушение иллюзий
disillusion
утрата/ крушение иллюзий
disillusionment
терпеть крушение
go upon the rocks
потерпеть крушение
lose
терпеть крушение
run the rocks
потерпеть крушение
suffer a wreck
вызывать крушение
wreck
терпеть крушение
wreck
потерпеть крушение
run upon the rocks
крушение надежд
breach of expectations
крушение наших надежд
the destruction of our hopes

Word forms

крушение

существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйкрушение, *крушеньекрушения, *крушенья
Родительныйкрушения, *крушеньякрушений
Дательныйкрушению, *крушеньюкрушениям, *крушеньям
Винительныйкрушение, *крушеньекрушения, *крушенья
Творительныйкрушением, *крушеньемкрушениями, *крушеньями
Предложныйкрушении, *крушеньекрушениях, *крушеньях