without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
– Ой-ой-ой, – вздохнула она, – ну что же это сегодня за день такой? Все кувырком!'Dear, dear! How queer everything is to-day!Кэрролл, Льюис / Алиса в Стране чудесCarroll, Lewis / Alice's adventures in WonderlandAlice's adventures in WonderlandCarroll, Lewis© 1901, by Harper & BrothersАлиса в Стране чудесКэрролл, Льюис© Издательство "Детская литература", 1975
Неуловимым движением пропустив одну из своих ступней между ног варвара, он резко упал на мост и в падении с силой ударил другой ногой под колени Вульфгара, который, не сумев удержать равновесия, кувырком полетел в сторону выхода.He slipped a foot through Wulfgar’s legs and dropped in a spin, driving his other leg into the back of the barbarian’s knees and tripping Wulfgar down to the side, toward the portal.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
Не в силах противостоять его ярости, Ярл Шаннара полетел кувырком, стараясь проскользнуть между ногами чудища, в то время как Эльфийские Охотники в отчаянии рубили и кололи монстра мечами.Jerle Shannara was bowled over, unable to avoid its rush, and he fought in vain to escape from between its legs as his Elven Hunters hacked desperately at it.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Присси все еще медлила, переминаясь с ноги на ногу и строя рожи, и Скарлетт дала ей такого пинка, что девчонка чуть не слетела с лестницы кувырком.When Prissy still lingered, shuffling her feet and mouthing, Scarlett gave her another push which nearly sent her headlong down the front steps.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Род нырнул в отверстие люка, приземлился с кувырком вперед и встал на колени.Rod drove head-first through the three-foot circle of the lock, landed in a forward roll, rose to his knees.Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
-- А то, что если вы еще раз... осмелитесь упомянуть хоть одно слово... о моей матери... то я вас с лестницы кувырком спущу!"Why, if ever again...you dare to mention a single word...about my mother...I shall send you flying downstairs!"Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
– Вы поссорились из‑за того, что весь ваш отпуск пошел кувырком.“The reason you’ve quarrelled, the reason your holiday’s all messed up now.Исигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахIshiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfallNocturnes: five stories of music and nightfallIshiguro, Kadzuo© 2009 by Kazuo IshiguroНоктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахИсигуро, Кадзуо© 2009 by Kazuo Ishiguro© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
— Все ты делаешь через ж... кувырком.“You always do everything backasswards.”Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the RyeThe Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. SalingerНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004
В его доме все летит кувырком, всю неделю, от первого дня до последнего, как будто у нас каждый день большая стирка, только ничего не стирают!His scrambling home, from week's end to week's end, is like one great washing-day-only nothing's washed!"Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Но все же исхитрился сделать кувырок и немного смягчить удар. Джарлакс же, левитируя, плавно пролетел мимо.As he at last came around, finally controlling the roll, he saw Jarlaxle drift by, the drow still upright and levitating through the momentum of the fall.Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Он сделал боковой кувырок, прокатился под каким-то столом и больно ударился ногами о большой прямоугольный ящик, стоявший у самой стены.He threw himself into a sidelong roll, going right under a table and hard into the base of a long rectangular box standing upright against the wall.Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Выставив меч, он ранил ее в колено и, быстро сделав обратный кувырок, вскочил на ноги, пока противник только оборачивался к нему.Up he stabbed with his sword, gashing the gargoyle beside the knee, and he rolled back, coming up to his feet behind the creature as it struggled to turn around.Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Еще в полете Энтрери поджал ноги и приготовился падать боком, чтобы смягчить удар, сделав кувырок через плечо.Entreri tucked his feet in tight and angled them to the side so that when he hit, he spun over sidelong.Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Миновав три четверти пути, она наткнулась на валун, прикрытый корочкой снега, вывалилась из волокуши, и добралась до расчищенной дороги после пары неуклюжих кувырков, захлебываясь от смеха.She hit a large and crusted snow-boulder three quarters of the way down, fell off the travois, and made the rest of her descent in a pair of gaudy somersaults, laughing wildly as she fell.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
катиться кувырком
cartwheel
прыжок кувырком
somersault
прыжок кувырком
spin
с прыжка наскок кувырком вперед на конце бревна
forward roll on end of beam mount
с прыжка наскок кувырком вперед
front roll mount
наскок кувырком
neck-spring
кувырок колесом
Catherine wheel
полет - кувырок
aerial roll
сед с прямыми ногами и кувырок назад через стойку на руках
back break fall to a back roll extension
прыжок назад с поворотом на 180 градусов кувырок вперед
back dive with half turn roll over
прыжок назад с поворотом на 540 градусов в кувырок
back dive with one and half twist to forward roll
кувырок назад через стойку на руках
back extension roll
кувырок назад
back roll
кувырок назад через стойку на руках
back roll shoot
кувырок назад в стойку на руках
back roll to handstand
Word forms
кувырок
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | кувырок | кувырки |
Родительный | кувырка | кувырков |
Дательный | кувырку | кувыркам |
Винительный | кувырок | кувырки |
Творительный | кувырком | кувырками |
Предложный | кувырке | кувырках |