about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

кусаться

несовер.

  1. bite, be giving to biting, snap

  2. перен.; разг.; шутл. (быть недоступным по цене) be beyond the means (of), be unpurchaseable

Learning (Ru-En)

кусаться

нсв

to bite

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Дайте потомкам этой собаки одичать, как одичал Джо, и не пройдет нескольких лет, как они выродятся, да так, что даже разучатся лаять, хоть и не перестанут кусаться.
Turn that dog's descendants wild, like Jo, and in a very few years they will so degenerate that they will lose even their bark-but not their bite.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
С отпавшей нижней челюстью Клай смотрел, как они поднялись футов на десять, продолжая кусаться, широко расставив ноги. Словно оба стояли на твердой земле.
Clay watched, mouth hanging open, as they attained a height of approximately ten feet, still fighting, their feet apart and braced, as if standing on an invisible floor.
Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / Cell
Cell
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
Мобильник
Кинг, Стивен
Он продолжал свою речь: – Если обращаться с человеком как с собакой, рано или поздно он начнет кусаться, это очевидный факт.
“Treat a man like a dog and sooner or later he’ll bite you, it’s a simple fact.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
- Ничего не знаю решительно и даже не заметил бы совсем, если б не эта проклятая Татьяна Павловна, которая не может не полезть кусаться.
"I know nothing positive, and in fact I should not have noticed it at all it if hadn't been for that confounded Tatyana Pavlovna, who can never resist trying to get her knife in.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Он не удержался и зарычал, но кусаться уже не посмел.
He could not quite suppress a snarl, but he made no offer to snap.
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Джоб, как он заметил, даже не пытался кусаться – он просто скакал вокруг, прищурив глаза, и наблюдал за героизмом остальных.
Job, he saw, was not even attempting to pounce: he slunk around, his eyes closed to slits, watching the heroics of the rest.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Затем начались дожди. Вьючных животных кусали мухи цеце, и они гибли. Туземное население держало себя враждебно.
Then came the rains, the bad will of the natives, and the loss of the beasts of burden, from falling under the stings of the tsetse.
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
- Ну вот, - сказал он; и я видела, что он уже не кусает себе губы. - Дайте мне мой хлыст, вон он лежит возле изгороди.
'Now,' said he, releasing his under lip from a hard bite, 'just hand me my whip; it lies there under the hedge.'
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Она уже хорошенько вспотела, и комары вовсю кусали ее голые руки.
Sweat was dampening her skin already, and a fresh mosquito bite had appeared on her forearm.
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Она шла к себе в спальню и ложилась в постель; от ревности, досады, чувства унижения и стыда она кусала подушку и начинала громко рыдать.
She went to her bedroom and lay down on her bed; from jealousy, anger, a sense of humiliation and shame, she bit the pillow and began sobbing aloud.
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Попрыгунья
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Белый Клык плясал и вертелся около Чероки, то и дело кусая его и сейчас же отскакивая прочь.
White Fang still danced on, dodging and doubling, leaping in and out, and ever inflicting damage.
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Он не хотел кусать эту руку и терпеливо переносил опасность, которой она грозила, до тех пор, пока мог бороться с инстинктом – с ненасытной жаждой жизни.
He did not want to bite the hand, and he endured the peril of it until his instinct surged up in him, mastering him with its insatiable yearning for life.
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Наши не те только, которые режут и жгут, да делают классические выстрелы или кусаются.
Our party does not consist only of those who commit murder and arson, fire off pistols in the traditional fashion, or bite colonels.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Но с тех пор как она вернулась и я каждый день ее вижу, я иногда дохожу до того, что руки себе кусаю и просто не знаю, куда мне деться, как мне быть.
But since she came back, and I have her daily before my eyes, I get attacks—I bite my hand and strike about me, and am beside myself.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Бешеный пес испытывает неподдающуюся управлению, настоятельную потребность кусать все, что движется: белок, других собак, людей.
When a dog becomes rabid, it has an uncontrollable urge to bite anything that moves: squirrels, other dogs, you.
Вестерфельд, Скотт / Армия ночиWesterfeld, Scott / Peeps
Peeps
Westerfeld, Scott
© 2005 Scott Westerfield
Армия ночи
Вестерфельд, Скотт
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2005 by Scott Westerfield

Add to my dictionary

кусаться1/3
bite; be giving to biting; snapExamples

Эта собака кусается. — The dog bites.
Терпеть не могу собак, которые кусаются. — I hate dogs that snap.
Комары кусаются. — Mosquitos bite.

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

кусающееся животное
biter
тот, кто кусает
biter
кусать локти
eat one's heart out
кусающееся животное
worrier
привычка кусать ногти
nailbiting
попался, который кусался
the biter bit

Word forms

кусать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивкусать
Настоящее время
я кусаюмы кусаем
ты кусаешьвы кусаете
он, она, оно кусаетони кусают
Прошедшее время
я, ты, он кусалмы, вы, они кусали
я, ты, она кусала
оно кусало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиекусающийкусавший
Страдат. причастиекусаемыйкусанный
Деепричастиекусая (не) кусав, *кусавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кусайкусайте
Инфинитивкусаться
Настоящее время
я кусаюсьмы кусаемся
ты кусаешьсявы кусаетесь
он, она, оно кусаетсяони кусаются
Прошедшее время
я, ты, он кусалсямы, вы, они кусались
я, ты, она кусалась
оно кусалось
Наст. времяПрош. время
Причастиекусающийсякусавшийся
Деепричастиекусаясь (не) кусавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кусайсякусайтесь