about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 7 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.



  1. piece, bit, morsel; scrap; slice (хлеба || of bread); lump (сахара || of sugar); cake, bar (мыла || of soap); мн. (обломки) flinders

  2. жарг.

    G, grand (тысяча долларов)

Learning (Ru-En)



bit, piece; обрывок scrap; ломтик slice

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Женщина отмотала подходящий по длине кусок сплетенного в косичку кожаного ремня.
Vaya unbelted a sizable length of braided leather cord from around her waist.
Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle Kidnapped
Castle Kidnapped
DeChancie, John
© 1989 by John DeChancie
Замок похищенный
Де Ченси, Джон
Внезапно и ясно почему-то вспомнился кусок самой ранней юности - солнечный необьятный двор у Преображенской заставы, осколки солнца в бутылках, битый кирпич, вольные псы побродяги.
Quite vividly he remembered a moment from his earliest youth: a huge sunlit courtyard at the end of the Preobrazhenka Street, splinters of sun in bottles, broken bricks, free, stray dogs.
Булгаков, Михаил / Собачье сердцеBulgakov, Michail / The Heart of a Dog
The Heart of a Dog
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Собачье сердце
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
Забыв проглотить кусок жареной свинины, доктор Бинч добродетельно воздел свою дряблую белую руку.
Dr. Binch stopped gulping his fried pork chops and held up a flabby, white, holy hand.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Вульфгар отскочил, а эльф ловко пригнулся. Однако Дзирт невольно вздрогнул, увидев, с какой легкостью лезвие топора отсекло от стены большой кусок гранита.
Wulfgar stepped back out of its deadly range, and Drizzt managed to duck under the blow, but the drow shuddered when he saw the axe blade take a fair-sized chunk out of the stone wall.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Полозов ел медленно, "с чувством, с толком с расстановкой внимательно наклоняясь над тарелкой,нюхая чуть не каждый кусок; сперва пополощет себе рот вином, потом уже проглотит и губами пошлепает.
Polozov ate slowly, 'with feeling, with judgment, with deliberation,' bending attentively over his plate, and sniffing at almost every morsel. First he rinsed his mouth with wine, then swallowed it and smacked his lips....
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Как раз в этот момент еще один кусок плохого роллера оторвался, пролетел мимо иллюминатора, словно гигантская снежинка, попал в воздушный поток и исчез.
Just then another piece of the bad roller broke off, wafted past the cab like a gigantic snowflake, caught the slipstream and disappeared.
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
Потом выудил из кармана куртки кусок мела и нарисовал на асфальте круг.
I used a bit of chalk I keep in my duster pocket to sketch out a circle on the concrete, surrounding me.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Отлетевший достаточно большой кусок может разбить ветровое стекло.
A big enough chunk might break some unlucky follow-driver's windshield.
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
— Можете смеяться, но на кусок хлеба хватает.
"You can laugh, but it keeps bread on the table."
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Кто мог бы подумать, что один из пришельцев вдруг умрет и им попадет в руки такой лакомый кусок.
Who would have expected that one of the visitors would die and they'd have a shot at it.
Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The Visitors
The Visitors
Simak, Clifford D.
© 1980 by Clifford D. Simak
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. Г. Швейник, 2004
– О ком она говорит? – спросила Тэза, прибежавшая из кухни; в руках у нее было блюдо с картофелем, на котором плавал кусок сала.
'Whom on earth is she talking about?' asked La Teuse, running in from the kitchen with a dish of potatoes, across which lay a piece of bacon.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Потом Любка собрала на стол и принесла большой кусок свиного сала, соленых огурцов, деревянную тарелку с вареным мясом, порезанным на мелкие кусочки, потом сковороду, на которой шипела колбаса с капустой.
Then Lyubka laid the table and brought in a big piece of fat bacon, salted cucumbers, a wooden platter of boiled meat cut up into little pieces, then a frying-pan, in which there were sausages and cabbage spluttering.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Человек ловко насадил мясо на кинжал, оторвал кусок и отвернулся от круга гоблинов у огня.
The man deftly impaled the meat with his dagger, tore off a piece, and turned away from the circle of goblins around the fire.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
В одной руке я держал изорванную мягкую "Алгебру" Франкера, в другой - маленький кусок мела, которым испачкал уже обе руки, лицо и локти полуфрачка.
In one hand I was holding a ragged, long-suffering "Algebra" and in the other a small piece of chalk which had already besmeared my hands, my face, and the elbows of my jacket.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Себастьян проткнул ножом указанный кусок.
He used his knife to stab the darker piece of fish coated in the herbs.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003

Add to my dictionary

Masculine nounpiece; bit; morsel; scrap; slice; lump; cake; bar; flindersExamples

разбитый на куски — fragmented

User translations


  1. 1.

    a lump

    translation added by Mariia M.
    Bronze ru-en

The part of speech is not specified

  1. 1.


    translation added by Sevak Mkrtchian
  2. 2.

    bar, bit, cake, lump, piece, shatter, shred, shiver

    translation added by martello
  3. 3.



    translation added by Евгений Жабаровский
    Bronze ru-en
  4. 4.


    translation added by Alex N
  5. 5.


    translation added by brojdo@googlemail.com


кусок мыла
bar of soap
кусок глины
кусок непрожеванной пищи во рту
кусок железа
отколовшийся кусок
обломок или кусок кирпича
кусок хлеба
кусок мела
место, где отбит кусок
"брать кусок не по зубам"
небольшой кусок мяса
большой кусок
кусок программы
крупный кусок
кусок кирпича

Word forms


существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.